首页 > 外国诗人 > 丁尼生的诗 >食莲人原文及翻译赏析

食莲人

朝代:外国 作者:丁尼生 更新时间:2018-11-21
“鼓起勇气!”他说,指着前方的陆地,
“潮水很快会送我们靠岸登陆。”
下午.他们果然到达了一块陆地,
这地方的时辰仿佛永远是下午。
慵懒昏醉的空气围着海岸飘浮,
像是在困倦的梦里,呼吸微微。
满月的圆脸升起,映着山谷,
悬崖边飞落下淙淙的溪水,
像一缕轻烟欲落还停,在半空悬垂。

遍地溪涧!有的像悬垂的烟,
又像蝉翼轻纱,缓缓地落下,
有的穿过飘动的光和影飞溅,
在下方激起一片催眠的水花。
但见闪光的河从内陆奔向海涯,
而内陆深处是三座寂静的山峰,
千年雪封,映着日落的红霞;
还有沾满雨珠的苍郁的老松
挺起了身躯,超出那层层交织的树丛。

被魔力拴住的夕阳欲落不落,
在红霞里低回;从山口遥望内陆,
能望见棕榈镶边的黄色山坡,
还有平川和许多迂回的溪谷,
还有草地,有细细的莎草被覆,——
这片土地的一切似乎永不变更!
岛上的食莲人来了,把船围住.
这些忧郁的人长着温柔的眼睛,
绯红的霞光映衬着他们暗淡的面影。

他们带来具有魔力的莲花茎枝,
把花和果实向远方来客分送,
不论是谁,只要尝一尝莲子,
在他耳中这海浪的澎湃汹涌
立即远远离去,化为彼岸的嗡嗡;
而伙伴的语声也渐去渐弱,
变得隐隐约约,有如发自墓中;
他仿佛深深入睡却又完全醒觉,
自己心音的节律在耳中化作了音乐。
岛民请远方来客在黄沙上就坐,
坐在海边,太阳与月亮之间;
他们沉入了甜蜜的梦,梦见祖国,
梦死妻子儿女和奴仆.但是永远
不再操桨掌舵.大海已令人厌倦,
他们己厌倦了动荡荒凉的海洋。

于是有人说道:“我们不再回家园。”
于是大家齐声唱道;“岛上的家乡
在茫茫大海彼方,我们不愿再流浪。”

作者丁尼生资料

丁尼生

丁尼生的诗词全集_丁尼生的诗集大全,阿尔弗雷德-丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。..... 查看详情>>

丁尼生古诗词作品: 《越过海滩》 《食莲人》 《悼念集》 《尤利西斯》 《梯托诺斯

食莲人原文及翻译赏析

丁尼生的诗词大全

  • 1. 古诗《食莲人》 - - 丁尼生- - “鼓起勇气!”他说,指着前方的陆地,“潮水很快会送我们靠岸登陆。”下午.他们果然到达了一块陆地,这地方的时辰仿佛永远是下午。慵懒昏醉的空气围着海岸飘浮
  • 2. 古诗《越过海滩》 - - 丁尼生- - 太阳沉没,晚星闪烁,一个清晰的呼声在召唤我!愿海滩不要哀泣呜咽,当我出海的时刻。浑然流动的潮水似已睡去,潮太满了.反而无声无息,从无边的海洋里汲取的,如今又复归去。暮色茫茫,晚钟
  • 3. 古诗《悼念集》 - - 丁尼生- - 2苍老紫杉树,你笼住的碑把下面死者的姓名道出,你细枝网住无梦的头颅,你根儿裹在遗骨的周围。花开时节又带来了花朵,带来了初生的幼畜雏禽;你荫影里的一下下钟声把短短的人生逐点
  • 4. 古诗《梯托诺斯》 - - 丁尼生- - 森林会腐朽.森林腐朽而倒下蒸汽把它的重负泪洒大地,人来了,他耕田,然后躺在下面;活过许多年,天鹅也要死去。唯独我,受到残酷的永生熬煎,而在你手臂环抱中慢慢枯萎。在这儿.在世界安宁
  • 5. 古诗《尤利西斯》 - - 丁尼生- - 这太无谓——当一个闲散的君主安居家中,在这个嶙峋的岛国.我与年老的妻子相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,而不理解我。我不能停

丁尼生的名句翻译赏析