首页 > 魏晋诗人 > 陶渊明的诗 > 还旧居 >注释译文的意思

还旧居注释译文

朝代:魏晋 作者:陶渊明 出自:还旧居 更新时间:2017-07-10

注释

⑴旧居:指陶渊明故居浔阳柴桑(今江西九江西南)。

⑵畴(chóu)昔:往昔,从前。畴:发语助词,无义。家上京:诗人大约在义熙元年(405),即由彭泽归田那一年,从旧居柴桑迁往上京居住。上京:地名,当距柴桑旧居不远。

⑶六载:即诗人在上京居住的时间。一本作“十载”。去还归:谓常来常往。指经常回柴桑探望。

⑷今日:指写此诗的时间,始复来:诗人由上京迁居南村后,已多年(约为七年)未回柴桑旧居,所以称这次返回为“始复来”。

⑸恻(cè)怆(chuàng):凄伤悲痛。

⑹阡(qiān)陌:本指田间小道,此处指邑中街道,南北为阡,东西为陌。不移旧:没有改变原先的样子。

⑺邑(yì)屋:邑指县城。上京里在柴桑城外近镇内,故称民屋为邑屋。或时非:有的与从前不同。

⑻履(lǚ)历:所经过之处,周:全,遍。

⑼邻老:邻居家的老人。罕复遗:很少有还活着的。

⑽往迹:过去的踪迹。

⑾有处:意为某些地方。有,或也,此处转为“某”的意思。依依:依恋不舍的样子。

⑿流幻:流动变幻,指人生漂流动荡,踪迹不定。百年中:即指人的一生。

⒀寒暑日相推:寒来暑往,日月相互交替,形容岁月流逝得很快。

⒁大化尽:指生命结束。大化:原指人生的变化,《列子·天瑞》:“人自生至终,大化有四:婴孩也,少壮也,老耄也,死亡也。”后遂以“大化”作为生命的代称。

⒂气力:指体力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十岁为入衰之年。《礼记·王制》:“五十始衰。”诗人此时已五十余岁。这两句是说,我常担心死亡到来,还没等我体力完全衰竭。

⒃拨置:犹弃置,放在一边。拨,拂开。

⒄觞(shāng):古代一种酒器。挥:一饮而尽的动作。

白话译文

从前居住在上京,离别六年常来归。

今日重来旧居处,凄怆哀痛多伤悲。

东西街道仍原样,有些房舍已坍颓。

故居周围走访遍,邻里老人少存遗。

漫步探寻前踪迹,某处令我情恋依。

百年只是变幻影,寒来暑往岁月催。

常忧生命到尽头,身体气力未尽衰。

丢开不去多思念,姑且痛饮举起杯。

还旧居:https://www.gushicidaquan.com/gushi/51043.html

陶渊明:https://www.gushicidaquan.com/shiren/173.html

这首诗描绘了一幅萧瑟衰败的旧居景象,基调凄凉哀怨。房屋的变迁,人事的推移,直接的原因是社会的动荡,而又像是生命枯荣变幻的必然。全诗以“一觞聊可挥”做结,看似要以及时行乐来驱散心中的“恻怆”和“所悲”,但是诗人的“及时行乐”有其自身的独特性,是其人生智慧的表现形式:纵浪于“自然”之中,身心达到适意之境。陶渊明的生活建立在田园生活的“自然”的基础之上,他解决人生问题的智慧也是由此生发出来。

陶渊明在回旧居之前已经历了辞官归田后的六年躬耕生活,可以说历尽艰难困苦,而今体力渐衰,迫使他不得不回到老家。眼前破落的故里,又增添了诗人的恻怆之情。浔阳(今江西九江)为京都建康(今江苏南京)与西境重镇江陵(今湖北荆州)之枢纽。在过去十年中,桓玄篡乱,卢循起义,浔阳地区及左近都有激战。社会动荡与战乱,使浔阳日益凋敝。这首诗表面上似乎是专因环境、体衰而悲慨,但如果联系“忆我少壮时,无乐自欣豫。猛志逸四海,骞翮思远翥”(《杂诗八首》之五)来看,那就会令人感到陶渊明可能有更多而未明言的悲哀。诗的最后两句“拨置且莫念,一觞聊可挥”,便透露了这一消息。

作者陶渊明资料

陶渊明

陶渊明的诗词全集_陶渊明的诗集大全,陶渊明(352或365年-427年),字元亮,又名潜,私谥靖节,世称靖节先生,浔阳柴桑人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国第一位田园诗人,被称为“..... 查看详情>>

陶渊明古诗词作品: 《有会而作·弱年逢家乏》 《读山海经·迢迢槐江岭》 《饮酒·幽兰生前庭》 《归园田居·久去山泽游》 《归鸟·翼翼归鸟》 《杂诗·人生无根蒂》 《读山海经》 《述酒》 《杂诗·闲居执荡志》 《读山海经·鸱鴸见城邑

《还旧居》相关古诗翻译赏析