吴城赋注释译文
注释
吴城:春秋时吴国都城的代称,即今江苏苏州。
吴王:特指吴王阖闾。
越王:特指越王勾践。迁:变易,此指灭吴国。
铸(zhù)剑残水:吴国铸剑师铸剑的遗址。
舞鹤故廛(chán):阖闾令人舞鹤的故址。廛,本指一户平民所住的房屋。
萦:缠绕,围绕。具区:湖名,又名震泽,即今太湖。
姑苏:山名,在江苏吴县西南。山上有姑苏台,相传为吴王阖闾所筑。
萝:女萝,蔓草类。
亭梧:亭边的梧桐。
阶筠(yún):阶下的竹子。
杪(miǎo):树梢。
槿(jǐn):木槿,一种落叶灌木。
木魅(mèi)晨走,山鬼夜惊:化用鲍照《芜城赋》中的“木魅山鬼,野鼠城狐,风嗥雨啸,昏见晨趋”。木魅,树木的精怪。
白话译文
老树阴森,烟雾凄迷,已经历了近千年的时光,人们说这就是吴王闺闾建筑,越王勾践灭掉的吴国都城。东边有当年铸剑的剑池,西边是白鹤起舞的街区。浩瀚的太湖将它环抱,遥远的姑苏山像是一条襟带。我本来已蓄积幽怨,心中充满千万种悲愤。况且又面对荆棘萧条衰飒,杂草蔓延丛生。亭台边高耸的梧桐,在地上杂乱生枝;台阶前修竹,有的到梢端竟无叶。看不到春天的荷叶,夏日的槿花,只听见秋蝉的哀鸣,冬蝶的微吟。清晨树木的精灵忽闪忽现,入夜山谷中的鬼怪令人心惊。我不知道普天之下,竟然还有像吴城这样荒凉的古城!
全赋虽然短小,但音节峭促,意象凄凉,情蕴深致,沉郁悲怆,构思新巧,文辞简秀,不堆砌故实,不求繁复铺陈,语言简净明丽,对仗工稳,句式整齐而又变化自如,灵动自然,不以铺陈、宏阔取胜,而以简劲之白描见长,兼融了谢庄的巧丽与鲍照的峻健。
吴城:春秋时吴国都城的代称,即今江苏苏州。
吴王:特指吴王阖闾。
越王:特指越王勾践。迁:变易,此指灭吴国。
铸(zhù)剑残水:吴国铸剑师铸剑的遗址。
舞鹤故廛(chán):阖闾令人舞鹤的故址。廛,本指一户平民所住的房屋。
萦:缠绕,围绕。具区:湖名,又名震泽,即今太湖。
姑苏:山名,在江苏吴县西南。山上有姑苏台,相传为吴王阖闾所筑。
萝:女萝,蔓草类。
亭梧:亭边的梧桐。
阶筠(yún):阶下的竹子。
杪(miǎo):树梢。
槿(jǐn):木槿,一种落叶灌木。
木魅(mèi)晨走,山鬼夜惊:化用鲍照《芜城赋》中的“木魅山鬼,野鼠城狐,风嗥雨啸,昏见晨趋”。木魅,树木的精怪。
白话译文
老树阴森,烟雾凄迷,已经历了近千年的时光,人们说这就是吴王闺闾建筑,越王勾践灭掉的吴国都城。东边有当年铸剑的剑池,西边是白鹤起舞的街区。浩瀚的太湖将它环抱,遥远的姑苏山像是一条襟带。我本来已蓄积幽怨,心中充满千万种悲愤。况且又面对荆棘萧条衰飒,杂草蔓延丛生。亭台边高耸的梧桐,在地上杂乱生枝;台阶前修竹,有的到梢端竟无叶。看不到春天的荷叶,夏日的槿花,只听见秋蝉的哀鸣,冬蝶的微吟。清晨树木的精灵忽闪忽现,入夜山谷中的鬼怪令人心惊。我不知道普天之下,竟然还有像吴城这样荒凉的古城!
吴城赋:https://www.gushicidaquan.com/wenyanwen/4014.html
吴均:https://www.gushicidaquan.com/shiren/177.html
此赋开首以“古树荒烟,几千百年”领起,使人们对吴城的景象有一个总体印象,二句破空而来,语势不凡。然后才道出“吴王所筑,越王所迁”的巨大变迁,看似漫不经心,其中已包含了作者历史兴废的沉痛感情,带出赋中的“千悲亿恨”。面对满目的衰败之景,作者没有写古城的断墙残垣,青嶙白骨,而是紧紧扣住荒芜的特点来极力表现:选取铸剑池、舞鹤丘、具区泽、姑苏山几处古迹景观与荆棘、丛萝、亭梧、阶筠等细节相映衬,略作勾勒、点染,极力渲染出一种荒芜、阴冷、凄清甚至恐怖的气氛。作者并不一味写吴城之荒芜,也写到它的历史古迹和山川形胜:东有铸剑之池,西有舞鹤街市,太湖环绕,远山襟带。这些富于浪漫色彩的古迹与优美的山水景色,与眼前的荒芜形成极鲜明的对照,兴亡之叹愈加深广。最后逼出“不知九州四海,乃复有此吴城”一句,在伤痛中结束全篇,更加显示了荒凉破败的程度,其点睛之笔既回扣了题旨,又把吊古引向了伤今,其中蕴含了作者丰富的主观感受,与传统都邑赋所描写的雄伟壮丽、金碧辉煌和繁华热闹截然不同,留下无穷的韵味。全赋虽然短小,但音节峭促,意象凄凉,情蕴深致,沉郁悲怆,构思新巧,文辞简秀,不堆砌故实,不求繁复铺陈,语言简净明丽,对仗工稳,句式整齐而又变化自如,灵动自然,不以铺陈、宏阔取胜,而以简劲之白描见长,兼融了谢庄的巧丽与鲍照的峻健。
作者吴均资料
古诗《吴城赋》的名句翻译赏析
- 萦具区之广泽,带姑苏之远山。仆本蓄怨,千悲亿恨。况复荆棘萧森,丛萝弥蔓 - - 吴均 - - 《》
- 古树荒烟,几千百年,云是吴王所筑,越王所迁。东有铸剑残水,西有舞鹤故廛 - - 吴均 - - 《》