斗百花·飒飒霜飘鸳瓦注释译文

朝代:宋代 作者:柳永 出自:斗百花·飒飒霜飘鸳瓦 更新时间:2018-04-17
注释
⑴飒(sà)飒:象声词,指风声。
⑵鸳瓦:鸳鸯瓦,即成双成对的瓦。
⑶翠幕:绿色的帷幕,指陈阿娇的床帐。
⑷长(cháng)门:长门宫,即陈阿娇失宠于汉武帝后所居之宫。
⑸深锁:紧紧的锁住。
⑹满庭:长门宫的庭院。
⑺重阳:重阳节,乃是农历的九月九日。
⑻长(cháng)是:经常是。
⑼淹残粉面:泪水将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全。
⑽鸾辂(lù):鸾车,皇帝所乘坐的车子。
⑾殢(tì):困扰,纠缠不清。
⑿纨扇:是一种细绢所制的团扇。
⒀辇(niǎn):皇帝所乘坐的车子。
⒁陡(dǒu)顿:猝然变化。
⒂今来:如今。
⒃昭阳飞燕:昭阳,指昭阳宫;飞燕,指赵飞燕。因赵飞燕居于昭阳宫,因此称为昭阳飞燕。
作品译文
深秋的冷风吹动了鸳鸯瓦上的霜花,冷风吹过绿色的帷幕,吹到陈阿娇的身上,微微带着寒意,静悄悄的长门宫一直锁着大门,满院子的晚秋景色。眼看着盛开的菊花,(想起了这是登高的时节),重阳节时却独自在长门宫内落泪,泪水常常将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全,听到皇帝的鸾车铃声离长门宫都很远。
无限的幽怨与悔恨,只能向纨扇倾诉。当初还怪罪我拒绝与他同坐一辆马车,却突然成了现在这个样子,宫中第一美女,却是昭阳殿里的赵飞燕。

斗百花·飒飒霜飘鸳瓦:https://www.gushicidaquan.com/gushi/226377.html

柳永:https://www.gushicidaquan.com/shiren/4085.html

词的上阕讲述了陈皇后失宠而幽禁于长门宫的故事。主要通过景物描写,层层铺陈,渲染气氛。并通过有特定内涵的意象暗示出宫怨的主题。
词由霜落声起笔,以“飒飒”的风声来反衬环境的静寂,以“霜飘”暗示时令已是秋季,天天渐渐寒凉。接下来用造景设色之法,围绕着“静寂”和“寒凉”,写了轻寒微透的“翠幕”,写了深深闭锁, 悄无声息的长门,写了“秋色将晚”的庭院。经过一番铺陈,满纸的凄清,满纸的冷寂,“眼看菊蕊,重阳泪落如珠,长是淹残粉面。”明写被重阳冷雨“淹残粉面"的菊,实写重阳佳节被如珠的泪水“淹残粉面"的人。大概是觉得继续说下去则言之太远了,难以收束,于是用“鸾辂”句又收回到陈皇后事,举重若轻。
词的下阕讲述了赵飞燕谗害班倢伃而独得成帝宠幸的故事,另避蹊径,在对比中显美丑。
换头处的“无限幽恨"承上启下,“寄情空殢纨扇”则暗示了这位失宠的妃嫔是班婕妤,她失宠于汉成帝后,曾作《怨歌行》诗以纨扇自比,书写遭遗弃的哀怨之情,柳永认为班婕妤遭受冷落的原因是“辞辇”,是不肯阿顺君王,德行笃厚如班婕妤者,最后也只能让位于“自微贱兴,逾越札制”的赵飞燕,“宫中第一妖娆”的赵飞燕, 词中的“陡顿”、“第一妖娆”、“却道”等词语也表达了词人心底对这种现象的嘲讽。
善于将用事与时景相结合造成悲怆气势,是本词的最大特点。

作者柳永资料

柳永

柳永的诗词全集_柳永的诗集大全,柳永(约984年-约1053年),原名三变,字景庄,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又称柳七,福建崇安人,北宋著名词人,婉约派代表人物。柳永出身官宦世家,少时学习诗词,有功名用世之志。咸平五年,柳永离开家乡,流寓杭州、苏州,沉醉于听歌买笑的浪漫生活之中。大中祥符元年,柳永进京参加科..... 查看详情>>

柳永古诗词作品: 《巫山一段云·六六真游洞》 《如鱼水·帝里疏散》 《秋蕊香引·留不得》 《瑞鹧鸪·天将奇艳与寒梅》 《御街行·燔柴烟断星河曙》 《减字木兰花·花心柳眼》 《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》 《离别难·花谢水流倏忽》 《倾杯乐·楼锁轻烟》 《御街行·前时小饮春庭院