首页 > 唐代诗人 > 无名氏的诗 > >注释译文的意思

迂公修屋注释译文

朝代:唐代 作者:无名氏 出自: 更新时间:2018-08-08
注释
(1)迂氏:姓迂的人。这是作者虚构的人物。迂指迂腐。
(2)修:修理,修建。
(3)葺(qì):修补。
(4)夜半:半夜。
(5)暴:突然
(6)徙(xǐ):挪动 。
(7)卒:终于。
(8)妻子:妻子和子女。
(9)匿:躲。
(10)号:哭喊。
(11)诟(gòu):责骂。
(12)诘:责问。
(13)适:嫁。
(14)意:料到,想到。
(15)何以:(倒装,应为“以何”)凭什么。
(16)无奈:无可奈何
(17)旦日:第二天。
(18)延:请。
(19)治:修。
(20)雨兆:下雨的征兆。(雨:下雨)
(21)徒:白白地。
(22)乃:却,竟然。
(23)且:一边。
(24)然:然而。
(25)岂:难道。
(26)篱:篱笆。
(27)适:刚刚。
白话译文
有一个姓迂的人,世人叫他迂公,他的性格吝啬。篱笆破了也不修理,屋顶上的瓦片破了也不修理。一天,半夜下起了雨,屋子漏雨漏得像水柱,他的妻子和儿女们东躲西藏,还是被雨水打湿了大半身,妻子一边大叫一边辱骂,妻子责骂他说:“我嫁给你,是因为你家中富贵,却没想到要受这种苦累,你凭什么当父亲?凭什么当丈夫?”迂公无可奈何。第二天,请来工匠将屋子修好。然而在后来的两个月中,天气晴朗,看不见将要下雨的征兆。迂公叹息道:“刚刚将屋子修好,就不下雨了,这不是白白浪费许多钱吗?”

迂公修屋:https://www.gushicidaquan.com/wenyanwen/796.html

无名氏:https://www.gushicidaquan.com/shiren/75.html

解释
密:李密,隋末参与杨玄感起兵反隋,失败后投农民起义军瓦岗军,成为首领
鞯:衬托马鞍的垫子
适:恰逢,正赶上
帙:书套,指书卷
按辔:按捺住马鞍
蹑:追随
因:于是,因此
识度:见识和风度
非若等辈:不同于你们这些人。若,你,你们
结:结交
纳:接纳
大业:隋炀帝年号
举:起,发
关:指函谷关
遂:于是,就
语:交谈
翻译
李密用薄草做的鞍鞯骑牛,在牛角上挂一卷《汉书》,一边走一边看书。越国公杨素正巧在路上看见,慢慢地跟在他后面,问:“哪来的书生这般勤奋?”李密认识杨素,从牛背上下来参拜。杨素问他读的是什么,他回答说:“《项羽传》。”杨素于是和他交谈,觉得很惊奇。回家后对儿子杨玄感说:“我看李密的见识风度,不是你们这些等闲之辈所具有的。”玄感因此就倾心结交李密 。隋炀帝九年,玄感在黎阳起兵,派人入函谷关迎接李密。

作者无名氏资料

无名氏

无名氏的诗词全集_无名氏的诗集大全,佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的名字。..... 查看详情>>

无名氏古诗词作品: 《绝句·传闻天子访沉沦》 《舒州下寨驿题壁》 《次韵子瞻饭别》 《佑圣殿·挺锋镇北阐威权》 《醉太平·夺泥燕口》 《汤周山·汤周二大仙》 《玉手炉花·习习东风二月馀》 《诗·妖魂受赐欲报郎》 《严陵钓台·范蠡忘名载西子》 《普天乐·他生得脸儿峥

《迂公修屋》相关古诗翻译赏析