首页 > 唐代诗人 > 无名氏的诗 > >注释译文的意思

韩娥善歌注释译文

朝代:唐代 作者:无名氏 出自: 更新时间:2018-08-10
注释
1。东:方位名词作动词,向东行。
2。鬻(yù)歌:卖唱。
3。乞食:要食物。
4。既:已经。
5。梸:中梁。
6。以:认为。
7。逆旅:客栈。
8。曼声:拖长声调。
9。遽:立刻,匆忙。
10。十里:整个乡里。里,古代居民聚居的地方。
11。仿:依照,仿效。
12。欐(木丽):中梁。
13。遗:留下。
14。善:善于;擅长。
15。禁:控制。
16。匮:缺乏。
17。抃(biàn):拍掌。
18。去:离开。
19。(昔韩娥东)之(齐):到,去。
20。(逆旅主人辱)之:她,指韩娥。
21。向:以往。
22。(遽追而谢)之:指韩娥。
23。雍门:齐国的一座城门。
24。里:乡里。
25。既:已经。
26。去:离开。
27。之:到。。。。。去
译文
以前韩娥向东到齐国去,缺粮。经过齐国都城雍门时,卖唱求取食物。已经离开但余音还在城门中梁缭绕,三日不断,听过她唱歌的人都认为她还没有离开。来到客栈,客栈的人侮辱她。韩娥为此伤心至极,禁不住拖着长音痛哭不已。她那哭声弥漫开去,竟使得整个乡里的人们,无论男女老幼都为之动容,大家泪眼相向,愁眉不展,人人都难过得三天吃不下饭。后来,韩娥难以安身,便离开了这家旅店。人们发现之后,急急忙忙分头去追赶她,将她请回来,再为劳苦大众纵情高歌一曲。韩娥的热情演唱,又引得十里之内的老人和小孩个个欢呼雀跃,鼓掌助兴,大家忘情地沉浸在欢乐之中,将以往的许多人生悲苦都一扫而光。于是就送给她丰厚的财物。所以齐国雍门附近的人们,到现在还善于欢歌,痛哭,是由于仿效韩娥传留下来的声音的缘故。

韩娥善歌:https://www.gushicidaquan.com/wenyanwen/957.html

无名氏:https://www.gushicidaquan.com/shiren/75.html

注释
1.剽掠:抢夺。
2.俱:都。
3.惟:只有。
4.入:进入。
5.恐:恐吓。
6.引:拉。
7.犹:还,仍然。
8.竭:完,尽。
9.诡:欺骗;欺诈。
10.彼:他们。
11.去:离开。
译文
辽阳东山,贼人劫掠到了一家人家,家中男子都不在,只有三四个女人在家。贼人不知道虚实,不敢进门,在院子里面用弓箭恐吓里面的人。屋里的妇人两个拉绳子,一个把箭放到绳子上面,从窗户里射出去。射了几次,贼人还不逃走。屋里的箭已经射完了,于是故意大声欺骗贼人(装作对屋内另外一个人)说:“拿箭来!”然后从棚上把一束麻杆扔到地上,像是一捆箭的声音。贼人听到后惊恐地说:“她们的箭有这么多,不容易对付。”于是离开了。

作者无名氏资料

无名氏

无名氏的诗词全集_无名氏的诗集大全,佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。在汉语中,常用张三、李四、某君、某某、某甲、子虚乌有等暂时用作为无名氏的名字。..... 查看详情>>

无名氏古诗词作品: 《金鳌山善际寺题壁》 《寿星见·玄象今何应》 《嘲张师雄·昨夜阴山贼吼风》 《涵碧堂·方塘纳霁景》 《挽词·平生轻长物》 《题焚经台》 《梧叶儿·秋来到》 《挽辞·逸气凌崧华》 《唐衢墓·京洛先生三尺坟》 《回文·红手素丝千字锦

《韩娥善歌》相关古诗翻译赏析