艳歌行创作背景
《艳歌行》为汉代乐府古辞,属《相和歌·瑟调曲》。此诗写了一个普通的家庭“兄弟两三人”为了生计,流浪他乡。因女主人为他们缝补衣裳而被归来的女主人丈夫发现而产生了误会。诗歌围绕一个尴尬场面写出了流浪汉的凄苦,写得情节紧张,矛盾集中,真切生动,活泼而富有谐趣,但谐中寓庄,于中更能反衬出游子之凄苦;同时也显示了乐府作者观察生活、把握生活、再现生活的卓越才能。全诗以比兴起,巧妙地引发诗兴,过渡到诗的本体,结尾又用比收,轻松自然,浑然天成。
古代由于交通工具的落后,行旅和流浪往往是重要的诗歌题材之一。这首《艳歌行》就是为表现反映汉代的普通百姓流落在外的惆怅哀伤而作的,其具体创作时间未详。
翩翩:疾飞貌。
流宕:同“流荡”,漂流游荡。他县:即他乡,外县。
谁当补:“谁给补”的意思。当,语助词,无义。
绽:同“组”,原义是“裂缝”,这里是解裂布帛,缝制新衣的意思。《说文》段玉裁注云:“古者衣缝解(裂开)曰,今俗谓绽。以针补之曰组,引申之不必故衣亦曰缝组。”
贤主人:指女房东。一说指劳作的东家。
览:是“揽”的假借字,取,撮持。绽:缝补。这二句是说多亏贤主人给我补旧衣,缝新衣。
夫婿:“贤主人”的丈夫。从门来:即从门外来。
斜柯:叠韵连绵字,犹今口语“歪斜”。一作“斜倚”,疑是依义改字。眄(miǎn):斜着眼。这句是说丈夫发生了猜疑。
语(yù)卿且勿眄:请您别怒目相待。卿,古人相互之间的尊称,犹今口语的“您”。
“水清”句:比喻事情真相终能弄清楚。
累累(léiléi):联缀而众多的样子。
白话译文
翩然在堂前飞翔的燕子,冬天躲藏夏天时出来相见。
一家兄弟两三人,流荡在他乡外县。
旧衣服请谁来补,新衣服叫谁来缝?
依靠到一位贤女主人,拿起来替我裁补。
她的丈夫从门外进来,斜倚着西北角的枝杈观看。
我告诉你且不必观看,水澄清时石子自然显现。
事情真相虽已清清楚楚,但还是不如回自己的家好。
古代由于交通工具的落后,行旅和流浪往往是重要的诗歌题材之一。这首《艳歌行》就是为表现反映汉代的普通百姓流落在外的惆怅哀伤而作的,其具体创作时间未详。
艳歌行:https://www.gushicidaquan.com/gushi/278389.html
汉乐府:https://www.gushicidaquan.com/shiren/538.html
注释翩翩:疾飞貌。
流宕:同“流荡”,漂流游荡。他县:即他乡,外县。
谁当补:“谁给补”的意思。当,语助词,无义。
绽:同“组”,原义是“裂缝”,这里是解裂布帛,缝制新衣的意思。《说文》段玉裁注云:“古者衣缝解(裂开)曰,今俗谓绽。以针补之曰组,引申之不必故衣亦曰缝组。”
贤主人:指女房东。一说指劳作的东家。
览:是“揽”的假借字,取,撮持。绽:缝补。这二句是说多亏贤主人给我补旧衣,缝新衣。
夫婿:“贤主人”的丈夫。从门来:即从门外来。
斜柯:叠韵连绵字,犹今口语“歪斜”。一作“斜倚”,疑是依义改字。眄(miǎn):斜着眼。这句是说丈夫发生了猜疑。
语(yù)卿且勿眄:请您别怒目相待。卿,古人相互之间的尊称,犹今口语的“您”。
“水清”句:比喻事情真相终能弄清楚。
累累(léiléi):联缀而众多的样子。
白话译文
翩然在堂前飞翔的燕子,冬天躲藏夏天时出来相见。
一家兄弟两三人,流荡在他乡外县。
旧衣服请谁来补,新衣服叫谁来缝?
依靠到一位贤女主人,拿起来替我裁补。
她的丈夫从门外进来,斜倚着西北角的枝杈观看。
我告诉你且不必观看,水澄清时石子自然显现。
事情真相虽已清清楚楚,但还是不如回自己的家好。
作者汉乐府资料
古诗《艳歌行》的名句翻译赏析
- 赖得贤主人,览取为吾绽 - - 汉乐府 - - 《艳歌行》
- 故衣谁当补,新衣谁当绽 - - 汉乐府 - - 《艳歌行》
- 兄弟两三人,流宕在他县 - - 汉乐府 - - 《艳歌行》
- 翩翩堂前燕,冬藏夏来见 - - 汉乐府 - - 《艳歌行》