巳上人茅斋注释译文
注释
⑴巳上人,事迹不详,上人,指隐士。
⑵簟(diàn):供坐卧用的竹席。
⑶天棘:即天门冬,一种藤蔓植物。
⑷忝(tiǎn):有愧于,谦辞。许询:东晋人,好游山水,通佛学,曾与东晋佛学者支遁交游。
⑸支遁:东晋佛学家。
白话译文
在巳公的茅屋下面,可以写出新的诗篇。
枕席铺设在树林间,多么幽静;用茶果待客,长时间的把我挽留。
江面上的莲花像摇动着的白色羽毛,天门冬延伸着清翠的藤蔓。
我徒然忝列在像许询这样的名士中间,巳公则如同高人支遁,精深的议论让我难以酬答。此诗描绘了巳上人居处的僻静,环境的优美,对他的品格和才学予以赞叹。巳上人住在僻静的林间茅庵里。池上的白莲迎风而舞,像鹭鸶羽毛般轻盈。岩畔天门冬飘拂着青青的丝蔓。杜甫来到这里不觉诗兴大发。主人置枕簟于林下,留他消夏,喝茶吃瓜,一坐就是大半天。《高僧传》载东晋高僧支遁讲《维摩经》,他每通释一义,居土许询无以设难;许询每设一难,支遁也不能再作通释。杜甫与巳上人谈禅,称赞他造诣很高,简直像支遁一样,而自愧不如许询。这是客套话,但可看出他当时曾与学问僧有过交往,多少也懂得点佛学。张戒《岁寒堂诗话》说“余尝闻刘右司棐,以子美‘枕簟入林僻,茶瓜留客迟’,最得避暑之趣。余不以为然。郑武子曰:此句非不佳,但多‘僻’与‘迟’两字。若云:“枕簟入林,茶瓜留客”,岂不快哉!”五律没法改成四言,这只是说表现上还不很惬意而已。
⑴巳上人,事迹不详,上人,指隐士。
⑵簟(diàn):供坐卧用的竹席。
⑶天棘:即天门冬,一种藤蔓植物。
⑷忝(tiǎn):有愧于,谦辞。许询:东晋人,好游山水,通佛学,曾与东晋佛学者支遁交游。
⑸支遁:东晋佛学家。
白话译文
在巳公的茅屋下面,可以写出新的诗篇。
枕席铺设在树林间,多么幽静;用茶果待客,长时间的把我挽留。
江面上的莲花像摇动着的白色羽毛,天门冬延伸着清翠的藤蔓。
我徒然忝列在像许询这样的名士中间,巳公则如同高人支遁,精深的议论让我难以酬答。此诗描绘了巳上人居处的僻静,环境的优美,对他的品格和才学予以赞叹。巳上人住在僻静的林间茅庵里。池上的白莲迎风而舞,像鹭鸶羽毛般轻盈。岩畔天门冬飘拂着青青的丝蔓。杜甫来到这里不觉诗兴大发。主人置枕簟于林下,留他消夏,喝茶吃瓜,一坐就是大半天。《高僧传》载东晋高僧支遁讲《维摩经》,他每通释一义,居土许询无以设难;许询每设一难,支遁也不能再作通释。杜甫与巳上人谈禅,称赞他造诣很高,简直像支遁一样,而自愧不如许询。这是客套话,但可看出他当时曾与学问僧有过交往,多少也懂得点佛学。张戒《岁寒堂诗话》说“余尝闻刘右司棐,以子美‘枕簟入林僻,茶瓜留客迟’,最得避暑之趣。余不以为然。郑武子曰:此句非不佳,但多‘僻’与‘迟’两字。若云:“枕簟入林,茶瓜留客”,岂不快哉!”五律没法改成四言,这只是说表现上还不很惬意而已。
作者杜甫资料
古诗《巳上人茅斋》的名句翻译赏析
- 江莲摇白羽,天棘梦青丝。空忝许询辈,难酬支遁词 - - 杜甫 - - 《巳上人茅斋》
- 巳公茅屋下,可以赋新诗。枕簟入林僻,茶瓜留客迟 - - 杜甫 - - 《巳上人茅斋》