丰·子之丰兮创作背景
《国风·郑风·丰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,为《郑风》的第十四首。这首诗写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。全诗四章,前二章每章三句,后二章每章四句。此诗直抒胸臆,借女子的诉说,酣畅淋漓地写尽了小女人追悔莫及的复杂心态。
在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他们的命运掌握在家长的手里。一对青年男女相爱了,对幸福生活充满了无限的憧憬。但只要父母不赞成这桩婚事,他们就无法成亲。这对男女双方来说,是很大的打击,在他们的心灵上留下了多么巨大的创伤。面对父母的阻挠,他们可能决定一起私奔,也可能是双双殉情,以示反抗。这首《郑风·丰》就是写一位女子因受到阻挠没有和未婚夫结婚而后悔的诗歌。
古代论者对此诗的解释,无论是说“刺乱也。昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随”(《毛诗序》),还是说“妇人所期之男子已俟乎巷,而妇人以有异志不从。既则悔之,而作是诗”(《诗集传》),都是指责女子有淫行。当代有些学者分析诗中女子未能跟心爱的人结婚而悔恨,其原因可能是当男子向她求婚时,“她不理睬”、“与爱人赌气”,好像责任还是在女子身上。而陈子展《诗经直解》则认为:“《丰篇》,盖男亲迎而女不得行,父母变志,女自悔恨之诗。”这就是说,责任在女子的父母身上。
丰·子之丰兮:https://www.gushicidaquan.com/gushi/8003.html
诗经:https://www.gushicidaquan.com/shiren/138.html
注释
丰:丰满,标致,容颜美好貌。
俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
昌:体魄健壮,棒。
堂:客厅,厅堂。
将:同行,或曰出嫁时的迎送。
锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
叔、伯:此指男方来迎亲之人。
驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。[2] [3]
白话译文
难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。
作者诗经资料
古诗《丰·子之丰兮》的名句翻译赏析
- 裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归 - - 诗经 - - 《丰·子之丰兮》
- 衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行 - - 诗经 - - 《丰·子之丰兮》
- 子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮 - - 诗经 - - 《丰·子之丰兮》
- 子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮 - - 诗经 - - 《丰·子之丰兮》