候人创作背景
《候人》的《诗经·曹风》中的一篇,为先秦时代曹地的民歌。这是一首对好人沉下僚,庸才居高位的现实进行讥刺的歌诗。全诗四章,每章四句,赋比兴手法全用上,由表及里,以形象显示内涵,同情候人、季女,憎恶无德而尊、无才而贵的当权官僚;对高才沉下僚,庸俗居高位的现实尽情地揭露谴责。
候人:https://www.gushicidaquan.com/gushi/8054.html
诗经:https://www.gushicidaquan.com/shiren/138.html
注释
⑴候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。
⑵何:通“荷”,扛着。祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。
⑶彼:他。其:语气词。之子:那人,那些人。
⑷赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。
⑸鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。
⑹濡(rú):沾湿。
⑺称:相称,相配。服:官服。
⑻咮(zhòu):禽鸟的喙。
⑼遂:终也,久也。媾:婚配,婚姻。
⑽荟(huì)、蔚:云起蔽日,阴暗昏沉貌。
⑾朝:早上。隮(jī):同“跻”,升,登。
⑿婉:年轻。娈(luán):貌美。
⒀季女:少女。斯:这么。[1]
白话译文
迎宾送客那小官,肩扛长戈和祋棍。像他那样小人物,三百朝官不屑顾。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。像他那样小人物,不配穿那好衣服。
鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的嘴。像他那样小人物,不配高官与厚禄。
云蒸雾罩浓又密,南山早晨云雾多。美丽俊俏真可爱,少女忍饥又挨饿。
作者诗经资料
古诗《候人》的名句翻译赏析
- 荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥 - - 诗经 - - 《候人》
- 维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾 - - 诗经 - - 《候人》
- 维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服 - - 诗经 - - 《候人》
- 彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾 - - 诗经 - - 《候人》