首页 > 外国诗人 > 拉金的诗 >晨曲原文及翻译赏析

晨曲

朝代:外国 作者:拉金 更新时间:2018-11-25
我工作终日,夜里喝的半醉。
醒来在四点,我凝望着无声的黑暗。
窗帘的边缘迟早将会泛亮。
直到那时,我才明白,究竟是什么总在那儿:
躁动的死亡,现在又更近了一整天,
它使思考变得全无可能,除了我该怎样,
在何地,何时,让自己去死。
枯竭的问号:然而,对死亡
的恐惧,和死亡的事实,
再一次闪耀,去攫住,去恐吓。

头脑在闪耀中一片空白。不会懊恼
--没做过的善,没给予的爱,不曾利用的时间
白白溜掉--也不觉得悲哀,因为
在仅有的一次生命中,想超越它错误的起点
就足够艰险,而且也许从无可能:
但是,在彻头彻尾的永恒空虚中,
我们行进中的,那个确定的灭亡,
肯定会被错过。不在这里,
不在任何地点,
很快;没事比这更可怕,没事比这更真实。

这是一种感受恐怖的特别方式
花招不可能加以解决。宗教曾经一试身手,
那面积宏大,被虫蛀过,声音悦耳的大锦锻
被制造来装饰一种假象,我们永不死亡,
华而不实的废话,在说,合理的存在
不会害怕一种感受不到的事物,殊不知
这正是我们所害怕的-无形,无声,
无法触及,品尝或嗅出,无事可想,
无物可以去爱或相互联结,
麻醉药品,无人能够从中苏醒。

因此它只是停留在视野的边缘,
一个微小散漫的污点,一个始终存在的寒噤
它致使每一次冲动,都延缓成优柔寡断
大部分的事情也许永不会发生:这一件却会,
当我们被捕获时(既非被人类
也非被酒类),既成事实的它,
在火炉般的恐怖中熊熊燃烧。勇气不是美德:
它意味着别去惊吓他人。行动勇敢
不会将任何人拉离坟墓。
无论是哀泣还是抵抗,死亡并无不同。

渐渐地光线在增强,房间的形状已呈现。
它清晰地站立着如同一个衣柜,正如我们所知,
我们始终知道,知道不可能逃避
也不能够承担。必须选择一个立场。
其间电话蜷缩着,随时准备响起
在上了锁的办公室里,一整个满不在乎
错综复杂,专供出租用的世界开始振奋。
天空白得象陶土,没有太阳。
工作是必须做的。
邮递员如同医生,穿行在屋舍与屋舍之间。

作者拉金资料

拉金

拉金的诗词全集_拉金的诗集大全,拉金(1922-1985),英国诗人。1922年8月9日生于考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿公共图书馆以及雷斯特(1946-1950)、贝尔法斯特(1950-1955)、赫尔(1955-1985)等大学图书馆。..... 查看详情>>

拉金古诗词作品: 《晨曲》 《降灵节婚礼》 《》 《去教堂》 《写在一位年轻女士照相簿上的诗行

晨曲原文及翻译赏析

拉金的诗词大全

  • 1. 古诗《》 - - 拉金- - 如果有人邀请我创造一种宗教,我便会想到水。为了要做礼拜必须先涉水再绞干各式衣物。我的连祷辞将用上水泡的形象,快意而虔诚地淋透。我还将朝着东方举起一杯水,让各个角度的光
  • 2. 古诗《降灵节婚礼》 - - 拉金- - 那个降灵节,我走得晚,直到一个晴朗的星期六下午一点二十分,我那大半空着的火车才开动。车窗全关着,坐垫暖暖的,不再感到仓促了。我们经过许多房子的后面,穿过一条街,玻璃窗亮得刺眼
  • 3. 古诗《晨曲》 - - 拉金- - 我工作终日,夜里喝的半醉。醒来在四点,我凝望着无声的黑暗。窗帘的边缘迟早将会泛亮。直到那时,我才明白,究竟是什么总在那儿:躁动的死亡,现在又更近了一整天,它使思考变得全无可能
  • 4. 古诗《写在一位年轻女士照相簿上的诗行》 - - 拉金- - 一翻开你终于交出来的照相簿,我就给弄糊涂了。厚厚的黑纸上,是你各种年华粗糙和光洁的像!太多的糖果蜜钱,但太丰富——这样有营养的形象咽得我喉咙呛。我饥饿的服从这
  • 5. 古诗《去教堂》 - - 拉金- - 这天,确信里面没有仪式进行,我走了进去.让大门砰然关拢。又一个教堂;席垫、座位、石座。小圣书、为礼拜日摘的花束已变得枯黄;圣堂上挂着些铜器什物;整洁的小风琴;一阵浓密逼人的寂

拉金的名句翻译赏析