十五从军征创作背景
《十五从军征》出自《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。描绘了一个在外征战的老兵返乡途中与到家之后的种种场景。这首乐府诗不仅抒发了这一老兵“少小离家老大回”的情感,也反映了当时的社会现实的黑暗,具有一定的史诗意义。
该诗通过主人公的遭遇,揭示了封建兵役制度给劳动人民造成的苦难,表达了诗人对封建兵役制度给劳动人民造成的苦难的怨恨与同情的思想感情。
《十五从军征》是一首揭露封建社会不合理的兵役制度的汉代乐府民歌,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦,作品真实、深刻、令人感愤,催人泣下。当时繁复的兵役使得那个时代充满了小人物的心酸和无奈。没有马革裹尸,却也垂垂而暮。
十五从军征:https://www.gushicidaquan.com/gushi/39332.html
汉乐府:https://www.gushicidaquan.com/shiren/538.html
注释
始:才;归:回家。
道逢:在路上遇到;道:路途上。
阿(ē):语气词,没有实在意义。
君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。
松柏(bǎi):松树、柏树。
冢累累:坟墓一个连着一个。冢(zhǒng),坟墓、高坟。累累(léi léi),与“垒垒”通,连续不断的样子。
狗窦:给狗出入的墙洞。窦(dòu),洞穴。
雉(zhì):野鸡。
中庭:屋前的院子。
旅:旅生,植物未经播种而野生;
旅葵(kuí):葵菜,嫩叶可以吃。
舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
羹(gēng):用菜叶做的汤。
一时:一会儿就。
贻(yí):送,赠送。
看:一说为“望”。
沾:渗入。
白话译文
刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。
路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”
“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”
走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去,
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横,就洒落在征衣上。
作者汉乐府资料
古诗《十五从军征》的名句翻译赏析
- 出门东向看,泪落沾我衣 - - 汉乐府 - - 《十五从军征》
- 羹饭一时熟,不知贻阿谁 - - 汉乐府 - - 《十五从军征》
- 舂谷持作饭,采葵持作羹 - - 汉乐府 - - 《十五从军征》
- 中庭生旅谷,井上生旅葵 - - 汉乐府 - - 《十五从军征》
- 兔从狗窦入,雉从梁上飞 - - 汉乐府 - - 《十五从军征》
- 遥看是君家,松柏冢累累 - - 汉乐府 - - 《十五从军征》
- 道逢乡里人,家中有阿谁 - - 汉乐府 - - 《十五从军征》
- 十五从军征,八十始得归 - - 汉乐府 - - 《十五从军征》