首页 > 南北朝诗人 > 谢灵运的诗 > 登池上楼 >创作背景的意思

登池上楼创作背景

朝代:南北朝 作者:谢灵运 出自:登池上楼 更新时间:2017-06-12

《登池上楼》是晋宋之际诗人谢灵运的作品。此诗抒写诗人久病初起登楼临眺时的所见所感,描写了自然景物的可爱,抒发了自己官场失意的颓丧心情和进退失据的无奈情绪,最终表示了归隐的愿望。全诗可分为三个层次:前八句为第一层,抒发作者官场失意的牢骚;中八句为第二层,描绘作者登楼远望所见到的景物;后六句为第三层,表达了作者怀人思归的情绪。诗中成功地描写了初春时节池水、远山和春草、鸣禽的变化,显示出生意盎然的景象,但从全诗的思想情调来看却有些低沉。

此诗当作于宋少帝景平元年(423)初春。谢灵运在宋武帝永初三年(422)被逐出京都,这一年的七八月至次年(景平元年)七八月间担任偏僻的永嘉郡(今浙江温州)太守。这是谢灵运首次在政治上受到沉重打击。来永嘉后的第一个冬天,他长久卧病,至次年初春始愈,于是登楼观景,托物起兴,写下《登池上楼》这一名篇。

登池上楼:https://www.gushicidaquan.com/gushi/41085.html

谢灵运:https://www.gushicidaquan.com/shiren/580.html

注释

1.池:谢灵运居所的园池。

2.潜虬(qiú):潜龙。虬:传说中有两角的小龙。媚:喜爱,此有自我怜惜之意。幽姿:潜隐的姿态。这里喻隐士。

3.飞鸿:能高飞的雁、鸿鹄等大鸟。远音:鸿飞得高,所以鸣声可以传得很远。此喻有所作为的人。

4.薄霄:迫近云霄。薄,迫近。云浮:指高飞的鸿。

5.栖川:栖息水中。怍(zuò),惭愧。渊沈:指深潜水中的虬龙。

6.进德:增进德业。《周易·乾卦·文言》:“君子进德修业。欲及时也。”智所拙:智力不及。拙,指不善逢迎。

7.退耕:退隐躬耕。力不任:体力不能胜任。

8.狥(xún)禄:追求俸禄。狥,谋求。反,同“返”。穷海,边远荒僻的滨海地区,指永嘉。

9.卧痾(ē):卧病。空林:因秋冬季节树叶落尽,故称空林。

10.衾(qīn):被子。昧节候:不明季节变化。

11.褰(qiān)开:拉开,指拉开窗帘。窥临:临窗眺望。

12.倾耳:侧耳。聆:听。

13.岖嵚(qūqīn):山岭高耸险峻的样子。

14.初景:初春的日光。景:同“影”。革:清除。绪风:冬日残余的寒风。

15.新阳:指春。故阴:指冬天。

16.“园柳”句:意思是园柳中叫唤的禽鸟种类因季节变化而不同。

17.“祁祁”句:《诗经·豳风·七月》:“春日迟迟,采繁祁祁,女心伤悲,殆及公子同归。”

18.“萋萋”句:《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋。”萋萋:草茂盛的样子。这二句写诗人由眼前春色而触发的离家伤春的情怀。

19.索居:离群独居。易永久:容易觉得时间长久。

20.难处心:难以安心做到。

21.“持操”句:意思是坚持高尚节操的人难道只有古代才有吗?

22.“无闷”句:意思是自己现在做到了隐居遁世而没有烦闷。无闷,《周易·乾卦·文言》:“遁世无闷。”征,证明。

白话译文

沉潜的龙,姿态是多么幽闲多么美妙啊!高飞的鸿鸟,声音是多么响亮多么传远啊!我想要停留在天空,却愧对天上的飞鸿;我想要栖息川谷,却惭对深渊的潜龙。我仕进修德,却智慧拙劣;我退隐耕田,却又力量无法胜任。为了追求俸禄,我来到这偏远的海边做官,兼又卧病在床,面对著光秃秃的树林。每天蒙著被子,睡著枕头,浑不知季节气候的变化。偶然间揭开窗帷,暂且登楼眺望。倾耳细听有那流水波动的声音,举目眺望有那巍峨高峻的山岭。初春的阳光已经代替了残余的冬风,新来的阳气也更替了去冬的阴冷。不知不觉池塘已经长满了春草,园中柳条上的鸣禽也变了种类、换了声音。想起《采繁祁祁》这首豳诗,真使我伤悲,想到《春草生兮萋萋》这首楚歌,更是让我感慨。唉!独居的生活真容易让人觉得时间难捱、特别长久,而离开群体的处境也真是让人难以安心。坚持节操那里仅仅是古人才做得到呢?所谓的“遯世无闷”今天在我的身上已经验证、实践了。

作者谢灵运资料

谢灵运

谢灵运的诗词全集_谢灵运的诗集大全,谢灵运(385年-433年),原名公义,字灵运,以字行于世,小名客儿,世称谢客。南北朝时期杰出的诗人、文学家、旅行家。祖籍陈郡阳夏(今河南太康县),生于会稽始宁(今绍兴市嵊州市三界镇)。谢灵运出身陈郡谢氏,为东晋名将谢玄之孙、秘书郎谢瑍之子。东晋时世袭为康乐公,世称谢康乐。..... 查看详情>>

谢灵运古诗词作品: 《入华子岗是麻源第三谷五言》 《拟魏太子邺中集诗王粲》 《三月三日侍宴西池诗》 《拟魏太子邺中集诗刘桢》 《行田登海口盘屿山诗》 《日出东南隅行·柏梁冠南山》 《赠从弟弘元·憩凤于林》 《七里濑》 《赠安成诗·驽不逮骏》 《长歌行·倐烁夕星流

《登池上楼》相关古诗翻译赏析