玉楼春·池塘水绿春微暖注释译文

朝代:宋代 作者:欧阳修 出自:玉楼春·池塘水绿春微暖 更新时间:2017-12-12

注释

⑴玉真:作者所爱的女子名。

⑵重头:歌词的上、下阕节拍完全相同者叫重头。

⑶琤琮:玉器撞击之声,形容乐曲声韵铿锵悦耳。

⑷入破:唐、宋大曲在结构上分成三大段,名为散序、中序、破。入破,即为破的第一遍。

⑸红旋乱:大曲在中序时多为慢拍,入破后节奏转为急促,舞者的脚步此时亦随之加快,故云。红旋,旋转飞舞的红裙。

⑹共我赏花人:自己和一同观看玉真歌舞的同伴。

⑺“点检”句:言自己如今年纪已老,当年歌舞场上的同伴大都已经不在人世。

译文

池塘中微波荡漾,微风吹拂,令人感到春天的温暖。还记得就在那次的宴席上,我初次与玉真姑娘见面。她甜美的歌喉如碧玉相击般清脆,舞到高潮时,她的红裙随着纤细腰肢飞快地旋转。

在玉钩挂起的珠帘之下,在香气袭人的台阶旁边,我昏昏大醉,竟然忘记了白日将要落山。当时与我一同饮宴赏花的旧友,掐指算来,如今已经不足一半。

玉楼春·池塘水绿春微暖:https://www.gushicidaquan.com/gushi/137326.html

欧阳修:https://www.gushicidaquan.com/shiren/184.html

这是一首抚今追昔、感叹光阴易逝的小词。词中的“今”和“昔”对照十分明显,上阕回忆昔日繁华,下阕感叹故友凋零,流露出一种无可奈何的颓唐情绪。

在写作上,作者从实处落笔,上阕的水绿风暖,玉真初见,歌声如玉,舞步如飞,这些实实在在的景与人,这种欢快惬意,令读者也随之神往。下阕依然从实处落笔,直言故友凋零,这不难使读者联想到作者也已经是行将就木的老翁了。人之将死,最容易回想旧日的辉煌与甜蜜,那如花似玉的女子,那意气相投的挚友,那销魂的美酒,那醉人的花香,这一切都随着时间的流逝而成为过去。死者长已矣,活着的人又将面对什么呢?惆怅、颓丧、黑夜将临的黄昏、孤独空寂的心灵!如果说“无可奈何花落去”尚见到“似曾相识燕归来”,生活还有希望,还有光明,那么“当时共我赏花人,点检如今无一半”,可就前景黯然了。因为花落还有花开日,燕去还有燕归时,而埋入九泉的故友,却永远不能死而复生。

作者欧阳修资料

欧阳修

欧阳修的诗词全集_欧阳修的诗集大全,欧阳修(1007年8月1日-1072年9月22日),字永叔,号醉翁、六一居士,汉族,吉州永丰人,北宋政治家、文学家,且在政治上负有盛名。因吉州原属庐陵郡,以庐陵欧阳修自居。官至翰林学士、枢密副使、参知政事,谥号文忠,世称欧阳文忠公。累赠太师、楚国公。后人又将其与韩愈、柳宗元和..... 查看详情>>

欧阳修古诗词作品: 《绿竹堂独饮》 《呈圣俞·锺子忽已死》 《有马示徐无党》 《阮郎归·刘郎何日是来时》 《上方阁·闻锺渡寒水》 《琅琊溪·空山雪消溪水涨》 《送廖八下第归衡山》 《别圣俞·车马古城隅》 《渔家傲·喜鹊填河仙浪浅》 《蝶恋花·庭院深深深几许

《玉楼春·池塘水绿春微暖》相关古诗翻译赏析