喜李彦深过聊城注释译文

朝代:元代 作者:元好问 出自:喜李彦深过聊城 更新时间:2021-01-15
注释
①围城十月:从金哀宗天兴元年(1232)三月汴京被围,至天兴二年正月崔立与蒙古议降,蒙古军撤围,前后长达十个月。鬼为邻:与鬼为邻,意思是离死亡不远。
②异县:意思就是他乡,这里指聊城。
③独:副词,表示对比与转折的意思,略同于“却”。
④匡鼎:就是西汉经学家匡衡,汉元帝时官至丞相,后得罪免为庶人。他对《诗经》深有研究,故说“言诗”。
⑤去国:离开国都。国,都城。虞翻:三国时东吴人,曾任孙权的骑都尉之职。后因多次犯颜直谏,贬官交州(在今广东、广西一带),他自恨命运不好,曾表示生时无人可与互相交谈,死后当以青蝇作为吊客,并说:“使天下有一人为知己,足以无恨。”骨相(xiàng):人的骨骼相貌。古人认为骨相可以决定人的贫富祸福。屯(zhūn):艰难、困顿。
白话译文
往日,在围城困守了整整十月,战火中苦挣扎与鬼为邻,如今与朋友在他乡欣然相会,我头上已添了白发簇新。
只恨我,不如那南飞的大雁,羡煞你呵却是个北归的行人。
我好比长于说《诗》的匡衡,功名的福分本自微薄,我又像离开国都的虞翻,骨相多蹇命运艰屯。
老眼昏花的天公,从来就只是如此颠倒,身处穷途的遗民,也无须互诉无限的酸辛。

喜李彦深过聊城:https://www.gushicidaquan.com/gushi/1610628719428415.html

元好问:https://www.gushicidaquan.com/shiren/2017.html

《水调歌头·长安夏秋雨》是金末至大蒙古国时期文学家、诗人元好问创作的一首词。上阕写饮酒佯狂,不拘礼法;下阕写狂饮任性的原因:官小位卑,穷困潦倒,心情沉闷无以发泄,只有与故旧饮酒消愁,表现了诗人出入史馆时的心情。全词清新疏快,意味深长。
金哀宗正大元年(1224),诗人三十五岁时,进入国史馆,任国史院编修官,该词便作于当时。

作者元好问资料

元好问

元好问的诗词全集_元好问的诗集大全,元好问(1190年8月10日-1257年10月12日),字裕之,号遗山,世称遗山先生。太原秀容人。金末至大蒙古国时期著名文学家、历史学家。元好问自幼聪慧,有神童之誉 。金宣宗兴定五年(1221年),元好问进士及第。正大元年(1224年),又以宏词科登第后,授权国史院编修,官至知制诰。..... 查看详情>>

元好问古诗词作品: 《感事·富贵何曾润髑髅》 《临江仙·试上古城城上望》 《清平乐·春风倾倒》 《满庭芳·偃屈霜青》 《济南杂诗·白烟销尽冻云凝》 《自邓州幕府暂归秋林》 《昆阳·去日黄花半未开》 《蝶恋花·同乐舜咨郎中梦梅》 《古鸟夜啼·花中闲远风流》 《南柯子·画扇香微远