虞美人·曲阑干外天如水创作背景

朝代:宋代 作者:晏几道 出自:虞美人·曲阑干外天如水 更新时间:2018-03-19

《虞美人·曲阑干外天如水》,选自《小山词》。北宋晏几道词作。此为怀人怨别词。词的上片描述女主人公倚阑望月、盼人归来之情。下片抒写女子不幸被弃之恨,与上片的真诚信托、痴情等待形成强烈的反差。

该词中以浅近而真挚的语言,回旋往复地抒写了词人心中短暂的欢乐和无法摆脱的悲哀,寄托了词人在落拓不堪的人生境遇中对于人情冷暖、世态炎凉、身世浮沉的深沉感慨。词中着意刻画的女子形象,隐然蕴含作者自伤幽独之感。

虞美人·曲阑干外天如水:https://www.gushicidaquan.com/gushi/205636.html

晏几道:https://www.gushicidaquan.com/shiren/3981.html

注释

①初:刚分别时。

②长:同常。

③罗衣著破:著,穿。

④ 闲泪:闲愁之泪。

中文译文

栏干曲曲弯弯天色如水湛蓝,昨晚我也曾在这里凭依栏杆。人们都是把明月比作那佳期,认为月满之时人也就会团圆、我会在这里倚栏盼望盼你归来。绫罗的衣服虽已坏香气还在,又是谁让游子把初衷来改变。一春以来因离愁别恨懒抚筝,那两行因闲愁而伤心的眼泪,一滴滴落在了那宝筝的前面。

宋词英译

the Melody Dedicated to Lady Yu

Beyond the meandering balustrades, skies and waters seem alike,

Against the same balustrade I also leaned that night.

At first I took a bright moon for a sign that could us reunite,

Especially on days with a full moon, for his return I would pine.

Worn is my dress, yet there lingers a fragrance of days that have gone by,

There's nothing to sway me from what I've decided.

One spring's parting leaves me melancholy and lethargic to strings tighten.

Two trails of tears roll freely as I sit before a zither that is priceless.

作者晏几道资料

晏几道

晏几道的诗词全集_晏几道的诗集大全,晏几道(1038年5月29日-1110年),北宋著名词人。字叔原,号小山,抚州临川文港沙河人。晏殊第七子。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等。性孤傲,中年家境中落。与其父晏殊合称二晏。词风似父而造诣过之。工于言情,其小令语言清丽,感情深挚,尤负盛名。表达情感直..... 查看详情>>

晏几道古诗词作品: 《浣溪沙·楼上灯深欲闭门》 《愁倚阑令·春罗薄》 《浣溪沙·团扇初随碧簟收》 《清平乐·春云绿处》 《河满子·对镜偷匀玉箸》 《鹧鹧天·陌上蒙蒙残絮飞》 《采桑子·西楼月下当时见》 《浣溪沙·卧鸭池头小苑开》 《蝶恋花·碧草池塘春又晚》 《木兰花·玉真难唱朱帘静