首页 > 唐代诗人 > 李白的诗 > 东山吟 >注释译文的意思

东山吟注释译文

朝代:唐代 作者:李白 出自:东山吟 更新时间:2017-03-16

注释

⑴东土在晋唐时期代指会稽(绍兴)一带。《晋书·王羲之传》:“羲之雅好服食养性,不乐在京师,初渡浙江,便有终焉之志。会稽有佳山水,名士多居之,谢安未仕时亦居焉。孙绰、李充、许询、支遁等皆以文义冠世,并筑室东土,与羲之同好”。山即会稽东山。

⑵“白鸡”句:谓谢安死后三百年。《晋书·谢安传》:(安)自以本志不遂,深自慨失,因怅然谓所亲曰:“昔桓温在时,吾常惧不全。忽梦乘温舆行十六里见一白鸡而止。乘温舆者,代其位也。十六里,至今十六年矣。白鸡主酉,今太岁在酉,吾病殆不起乎!”。。。。。。寻薨,时年六十六。

⑶浇:洒酒于地,以示祭奠。

⑷青海舞:应是舞蹈名,来历不详。

⑸紫绮冠:紫色花纹的帽子。

⑹“浩浩”句:《世说新语·雅量》:桓公伏甲设馔,广延朝士,因此欲诛谢安、王坦之(字文度)。王甚遽问谢曰:“当作何计?”谢神意不变,谓文度曰:“晋祚存亡,在此一行。”相与俱前。王之恐状,转见于色。谢之宽容,愈表于貌,望阶趋席,方作洛生咏(洛下书生的讽咏声,音色重浊),讽“浩浩洪流”。桓惮其旷远,乃趣解兵。

白话译文

我携手美丽的妓女,来到东山古谢安的墓地,为其祭奠,怅然伤悲。

我带来的美妓如鲜花明月一样恬美可亲,谢安当年亲近的美妓早已是荒草覆盖的土坟中的寒土。

至从谢安梦见白鸡已有三百年了,我在你的墓前为你洒酒,咱们一起痛饮欢乐。

喝到酒酣兴起的时候,我还为你献上即兴编排的青海舞,秋风吹落了我漂亮的紫色帽。

你当年风光一时,我也一时风光,时光的洪流滚滚向前,有什么可奇怪的呢?

东山吟:https://www.gushicidaquan.com/gushi/4936.html

李白:https://www.gushicidaquan.com/shiren/5.html

全诗可分为两段。前八句为第一段,悼念谢安。由“悲谢安”领起。“我妓”二句以彼此对比的方式抒发悲感。我妓如花,他妓荒草,言外之意,我尚在世,他埋古坟。“白鸡”二句,以具体行为悼念:“洒酒浇君”。“酣来”二句是“同所欢”的内容。末三句为第二段,以谢安自况。谓时代虽不同,境遇却一样。“何必奇”即不必奇。言外之意是,临危不惧,诗人自己也能做到。

作者李白资料

李白

李白的诗词全集_李白的诗集大全,李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为诗仙。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。其生地今一般认为..... 查看详情>>

李白古诗词作品: 《月夜金陵怀古》 《来日大难》 《送崔氏昆季之金陵》 《鹦鹉洲》 《望夫山·颙望临碧空》 《少年行·五陵年少金市东》 《古风·秦皇按宝剑》 《赠卢征君昆弟》 《赠薛校书》 《答杜秀才五松见赠

《东山吟》相关古诗翻译赏析