洗脚亭注释译文
注释
⑴白道,大路也。人行迹多,草不能生,遥望白色,故曰白道。唐诗多用之,郑谷“白道晓霜迷”,韦庄“白道向村斜”,是也。《通典》:宣州当涂县城即晋姑熟城也。胡三省《通鉴注》:姑熟,前汉丹阳春谷县地。今太平州当涂县即姑熟之地,县南二里有姑熟溪,西入大江。陆游曰:“姑熟城在当涂北。”
⑵床,井栏也。
⑶傅玄《秋胡行》:“遂下黄金装。”梁简文帝《登山马诗》:“间树识金装。”
⑷《景定建康志》:白鹭洲,在城之西,与城相望,周回十五里。《江南志》:白鹭洲在江宁县西南大江中。
作品译文
笔直的大道通往扬州,大道的旁边坐落一个高大的长亭。
亭的前方有一口古井,亭下还有五丈长的石头坐床。
砍柴的女孩可以在井边洗洁白的双脚,行人们可以在石床上歇闲歇闲。
西边的白鹭洲头,芦花摇曳犹如一片一片的白霜。
此时此地送你离去,你再三回首,泪流满裳。
洗脚亭:https://www.gushicidaquan.com/gushi/5510.html
李白:https://www.gushicidaquan.com/shiren/5.html
此诗乃送行之作,题内似有缺文。开头写送别的地点;接着描绘周围的环境,写得情景交融;最后写离别之时依依不舍的情形,体现了送行人与行人之间的深情厚谊。
作者李白资料
古诗《洗脚亭》的名句翻译赏析
- 送君此时去,回首泪成行 - - 李白 - - 《洗脚亭》
- 樵女洗素足,行人歇金装。西望白鹭洲,芦花似朝霜 - - 李白 - - 《洗脚亭》
- 白道向姑熟,洪亭临道傍。前有昔时井,下有五丈床 - - 李白 - - 《洗脚亭》