首页 > 先秦诗人 > 诗经的诗 > 君子偕老 >注释译文的意思

君子偕老注释译文

朝代:先秦 作者:诗经 出自:君子偕老 更新时间:2017-04-04

注释

鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。

君子:指卫宣公。偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。

副:妇人的一种首饰。笄(jī):簪。六珈(jiā):笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。

委(wēi)委佗(tuó)佗,如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,像山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗,一说同“蛇”,又说同“迤”。

象服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。宜:合身。

子:指宣姜。淑:善。

云:句首发语词。如之何:奈之何。

玼(cǐ):花纹绚烂。

翟(dí):绣着翟鸟彩羽的象服翟衣。

鬒(zhěn):黑发。

髢(dí):假发。

瑱(tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。象:象牙。

揥(tì):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。

扬:额。且:助词,无实义。皙(xī):白净。

胡:何,怎么。然:这样。而:如、像。

瑳(cuō):玉色鲜明洁白。

展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。

绉(zhòu):丝织物类名,质地较薄,表面呈绉缩现象。絺(chī):细葛布。

绁(xiè)袢(fán):夏天穿的亵衣、内衣,白色。

清:指眼神清秀。

扬:指眉宇宽广。颜:额。引申为面容、脸色。

展:诚,的确。

媛(yuàn):美女。

白话译文

发誓要和夫君白头到老,发髻斜插佩玉的金步摇。步态款款摆摆雍容自得,如山之安重如河之浩渺,华贵礼服正合她的体貌。可是她的品行如此不端,应该怎样评价她才是好!

鲜艳夺目啊光华映脸颊,礼服上彩绘锦雉耀人眼。她秀发如云浓黑又稠密,根本用不着假发来装点。玉做的耳钉佩在两耳旁,象牙质搔头戴在髻上簪,面容和肤色白净又光鲜。莫非她就是天仙降人间,莫非她就是帝女下了凡!

鲜艳夺目啊放射着光芒,她身上穿着宴客的服装。礼服罩着那薄透的夏裳,不显山不露水自敛妥当。她眉清目秀且额头宽广,面宠丰满容颜多么漂亮。这是多诚实可爱的人啊,真是倾城倾国的好姑娘!

君子偕老:https://www.gushicidaquan.com/gushi/7962.html

诗经:https://www.gushicidaquan.com/shiren/138.html

这是一首讽刺诗。诗极尽夸饰之词,来形容宣姜之容貌服饰之美,目的是为了更加反衬其道德品行之丑。最要害的一句是“子之不淑,云如之何?”

全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。第一章,是从整体上总的来描绘宣姜的头饰之美、仪态之美、服饰之美。古今学者多认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的“小君”(国君之妻)。而朱熹以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。第二章又极尽描绘宣姜之外在美之能事,从细部刻画其服饰之美、头饰之美、容貌之美。第三章接着刻画宣姜穿戴之美、容颜之美,整体形象之美。

首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。“君子偕老”一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,辞藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与“君子偕老”一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。

次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句与末章起始“瑳兮瑳兮”四句复说服饰之盛,次章“扬且之皙也”三句与末章“子之清扬”四句是复说容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离。

全诗以“君子偕老”开篇,以“邦之媛也”收尾,中间用了大量的篇幅来极力刻画宣姜之美,但所有这些华艳之词难以遮掩其不淑的本质。可见诗中的反讽意味非常强烈。

作者诗经资料

诗经

诗经的诗词全集_诗经的诗集大全,《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。 《诗经》的作者佚名,绝..... 查看详情>>

诗经古诗词作品: 《雄雉》 《殷其雷》 《卷耳》 《宾之初筵》 《伐柯》 《采薇》 《螽斯》 《鹤鸣》 《我行其野》 《

《君子偕老》相关古诗翻译赏析