葛藟注释译文
注释
葛藟(lěi):藤类蔓生植物。即野葡萄。
绵绵:连绵不绝的样子。
浒(hǔ):水边。一说岸上地。
终:既已。远(yuàn):远离。
顾:照顾,眷顾。
涘(sì):水边。
有(yòu):通“佑”,帮助。一说相亲之意,与“友”通。
漘(chún):河岸,水边。
昆:兄。
闻(wèn):通“问”,亦有爱之意。王引之《经义述闻》:“谓相恤问也。古字闻与问通。”
白话译文
葛藤绵延长又长,爬到河边湿地上。远离亲人和兄弟,面对他人把爹喊。就是管人把爹喊,一点眷顾也休想。
葛藤绵延长又长,爬到河边陆地上。远离亲人和兄弟,面对他人喊亲娘。面对他人喊亲娘,也不把我当儿郎。
葛藤绵延长又长,爬到河边陆地上。远离亲人和兄弟,面对他人喊兄长。就是每日喊兄长,没有听见一个样。
葛藟:https://www.gushicidaquan.com/gushi/7986.html
诗经:https://www.gushicidaquan.com/shiren/138.html
这是一首流浪者自诉寄人篱下之无尽屈辱的诗歌。诗分三章,每章六句。首章“绵绵”二句写眼前景物。诗人流落到黄河边上,见到河边葛藤茂盛,绵绵不断,不禁触景伤情,联系到自己远离兄弟、飘泊异乡的身世,感到人不如物。他流落他乡,六亲无靠,生活无着,不得不乞求于人,甚至覥颜“谓他人父”。处境之艰难,地位之卑下,可见一斑。但是即便如此,也未博得人家的一丝怜悯。“谓他人父,亦莫我顾”,直书其事,包含许多屈辱,许多痛楚,正如朱熹所叹:“则其穷也甚矣!”(《诗集传》)第二、第三章诗意略同首章,仅二、四、五、六句句尾更换一字,丰富了诗的内涵,反覆咏叹中稍有变化。
全诗每章只更换了三个字。第一个字都是“河边”的意思,相当于没有变化。第二个字,谓他人“父”“母”“昆”,换的都是家庭成员的称呼,其实属于家庭内部情况,变化影响相同。第三个字,亦莫我“顾”“有”“闻”,就是“也不顾念、善待、关心我”,总之反反复复强调他所流落寄居的人家对他不好,他感到非常屈辱,没有温暖。短短几行小诗写尽了流离失所、寄人篱下的内心忧伤。
此诗两句表达一层意思,六句有三层意思,两层转折。由绵绵不绝的葛藟对照兄弟的离散,是一折,由“谓他人父”“谓他人母”“谓他人昆”而竟不获怜悯,又是一折。每一转折,均含无限酸楚。诗人直抒情事,语句简质,却很感人,表现了飘零的凄苦和世情的冷漠。
作者诗经资料
古诗《葛藟》的名句翻译赏析
- 绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻 - - 诗经 - - 《葛藟》
- 绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有 - - 诗经 - - 《葛藟》
- 绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾 - - 诗经 - - 《葛藟》