凫鹥创作背景
《大雅·凫鹥》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周王绎祭公尸时所唱的诗歌,诗中主要用酒肴的香馨丰盛来表现主人宴请的诚意,公尸则以和悦欢饮及助神降福作为回报。全诗五章,每章四句,除每章的第二句为六言外,其余均为四言句,其结构有如音乐中的装饰变奏曲:将一个结构完整的主题进行一系列的变奏,而保持主题的旋律。
关于此诗的创作背景,向来存有争议。程俊英《诗经译注》说:“这是周王祭祀祖先的第二天,为酬谢公尸请其赴宴(古称“宾尸”)时所唱的诗。”高亨《诗经今注》也说:“周代贵族在祭祀祖先的次日,为了酬谢尸的辛劳,摆下酒食,请尸来吃,这叫做‘宾尸’,这首诗正是行宾尸之礼所唱的歌。”
凫鹥:https://www.gushicidaquan.com/gushi/8151.html
诗经:https://www.gushicidaquan.com/shiren/138.html
注释
凫(fú):野鸭。鹥(yī):沙鸥。《诗经集传》:“凫,水鸟,如鸭者。鹥,鸥也。”
泾:径直前流之水。
尸:神主。燕:通“宴”,宴饮。宁:享安宁。《诗经传疏》:“燕,燕饮也。”
尔:指主祭者,即周王。
肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香气。
来成:《诗经通释》:“来成,犹言来崇,成亦重也。”成,成就,成全。
沙:水边沙滩。
宜:顺,安享。《诗经通释》:“凡神歆其祀通谓之宜。”
为:帮助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”
渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
处:安乐。这里指坐。
湑(xū):指酒过滤去滓。酒去滓后则变清,故有清意。《诗经传疏》:“尔酒既湑,犹云尔酒既清矣。”
伊:语助词。脯(fǔ):肉干。《说文·肉部》:“脯,干肉也。”
潨(cóng):港汊,水流会合之处。《毛传》:“潀,水会也。”
宗:借为“悰(cóng)”,快乐。一解为尊敬,尊崇。《毛传》:“宗,尊也。”李樗、黄埙《毛诗集解》:“来居尊位也。”
宗:宗庙,祭祀祖先的庙。
崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。”
亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。《诗经集传》:“亹,水流峡中,两岸如门也。”
熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。何楷《诗经世本古义》:“熏熏,当依《说文》作醺醺,谓尸醉也。”俞樾《古书疑义举例》以为当与下句之“欣欣”互易,谓“古书多口授,误倒其文耳”。
旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”
燔(fán)炙:指烧烤肉。燔,本义是焚烧,引申为烧烤。芬芬:肉味香浓貌。
艰:灾难,不幸。
白话译文
野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。
野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。
野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。
野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。
野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。
作者诗经资料
古诗《凫鹥》的名句翻译赏析
- 凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为 - - 诗经 - - 《凫鹥》
- 凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成 - - 诗经 - - 《凫鹥》
- 凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰 - - 诗经 - - 《凫鹥》
- 凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇 - - 诗经 - - 《凫鹥》
- 凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下 - - 诗经 - - 《凫鹥》