丝衣创作背景
《周颂·丝衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周代贵族举行“宾尸之礼”时所用的乐歌。全诗一章,共九句。首二句言祭祀之穿戴,三、四句言祭祀之准备,五、六句言祭祀之器具,最后三句言祭后宴饮。此诗采用赋法,场面气氛描写得很庄严。
这是一首记述周贵族祭毕巡视饮宴安排情况的小诗。《毛诗序》谓此篇主旨是“绎”。“绎”即“绎祭”,语出《春秋·宣公八年》:“壬午,犹绎。”周代的祭祀有时进行两天,首日是正祭,次日即绎祭。《谷梁传》说:“绎者,祭之旦日之享宾也。”也就是说,周代天子与诸侯,在举行正祭的次日,又举行祭礼,称之为“绎祭”。此诗未有“绎祭”字样,《毛诗序》应是推测;但从诗的内容看,这个推测还是有根据的,所以尽管有人责难,但一般还是为后人所接受。
丝衣:https://www.gushicidaquan.com/gushi/8195.html
诗经:https://www.gushicidaquan.com/shiren/138.html
注释
⑴丝衣:神尸所穿的丝质白色的祭服。
⑵紑(fóu):洁白鲜明貌。
⑶载:借为“戴”。弁(biàn):古代贵族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠饰美丽的样子。一说恭顺貌。
⑷堂:庙堂,或以为即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,门内、门限。
⑸鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。
⑹兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥弯曲的样子。
⑺旨酒:美酒。思:语助词,无义。柔:指酒味柔和。
⑻吴:大声说话,喧哗。敖:通“傲”,傲慢。
⑼胡考:即寿考,长寿之意。休:美誉,一说指福禄。[2] [3]
白话译文
丝绸祭服白又净,
戴冠样式第一流。
从庙堂里到门内,
祭牲用羊又用牛。
大鼎小鼎食物满,
兕角酒杯弯一头,
美酒香醇味和柔。
不喧哗也不傲慢,
保佑大家都长寿。
作者诗经资料
古诗《丝衣》的名句翻译赏析
- 鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休 - - 诗经 - - 《丝衣》
- 丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛 - - 诗经 - - 《丝衣》