首页 > 唐代诗人 > 顾况的诗 > 囝·哀闽也 >注释译文的意思

囝·哀闽也注释译文

朝代:唐代 作者:顾况 出自:囝·哀闽也 更新时间:2017-04-11

注释

囝(jiǎn):福建一带方言,指儿子。

闽方:闽中,今福建省一带。

绝:割断。阳:男性生殖器。

臧(zāng)、获:都是奴隶的别称。

髡(kūn)、钳:古代刑罚的名称,也是奴隶身分的标志。髡:剃去头发。钳:用铁圈套在颈上。

天道:犹天理,天意。《易·谦》:“谦亨,天道下济而光明。”

罹(lí):遭遇不幸的事情。毒:加害。

神道:神明之道。谓鬼神赐福降灾神妙莫测之道。《易·观》:“观天之神道,而四时不忒,圣人以神道设教,而天下服矣。”

彼:指掠卖奴隶的人。

郎罢:方言。闽人用以称父。

“吾悔”五句:都是父亲对儿子说的话。汝(rǔ):你。不举:不养育。指一生下来就把他弄死。从:听从。是苦:这样的痛苦(指做奴隶)。

摧:伤。血:血泪。

“隔地”三句:都是儿子的话。及至黄泉:犹言一直到死。黄泉:指人死后埋葬的地穴;阴间。《管子·小匡》:“应公之赐,杀之黄泉,死且不朽。”得:能。

白话译文

男孩生在闽这个地方,闽地的官吏得到了他。于是割掉了他的阳具。

他成了奴隶当牛做马,使闽吏家金银装满屋。

被剃去头发用铁束颈,看待他如同对待草木。

天道根本就属于无知,让我遭受到如此毒害。

神明也根本属于无知,让他享受着这些福佑。

父亲和儿子告别时说:我真后悔当初要生你。

当你已经出生的时候,别人都劝我不要养你。

我没有听从别人劝告,你果然遭受这些痛苦。

儿子悲痛与父亲告别,心如被摧裂眼中泣血。

从此我们将天地隔绝,一直到我们进入黄泉,也不能够再到您面前!

囝·哀闽也:https://www.gushicidaquan.com/gushi/10347.html

顾况:https://www.gushicidaquan.com/shiren/242.html

诗人首先叙述闽童被掠为奴的经过。前三句交代了这种野蛮风俗盛行的地区(闽方)、戕害闽地儿童的凶手(闽吏)以及戕害儿童的方式(绝其阳),极其简练。然后叙述奴隶的痛苦生活。诗人没有列举具体生活事例,而只是并列摆出一种极不公平的现象:奴隶为主人“致金满屋”,本应受到较好的待遇,然而却被视如草木,受到非人待遇。金,极言其贵;草木,极言其贱。一贵与一贱,两相比照,揭露奴隶所受待遇的不合理,写出了奴隶生活的不堪忍受。

诗人并没有停留在这一般的叙述上,接着又透过这一生活现象,把笔触深入到人物的内心世界,揭示出奴隶们的满腔怨愤:“天道无知,我罹其毒。神道无知,彼受其福。”悲惨的身世,痛苦的生活,使他们的怨愤非常之深,以致连封建社会里视若神圣的“天道”和“神道”,都被他们诅咒起来──都是上天和神灵无知,才造成如此不公平的世道!这里“彼”“我”对举,形象地揭示出对立的阶级关系──奴隶主们之所以能够大享其福,正是建筑在奴隶遭受荼毒的基础上的。这四句心理描写,真实地反映了奴隶们的思想感情。

以上是对奴隶一般生活境遇和痛苦心理的描绘。“郎罢别囝”以下,诗人抽出一个具体场景,用细腻的笔触描写囝被掠为奴,同郎罢分别时父子痛不欲生的情景。

诗人把囝同郎罢的心理对照来写,笔墨摇曳多姿,错落有致。写郎罢,处处从他违反常情的心理着笔。在封建社会,人们都希望人丁兴旺,又由于重男轻女的习惯,尤其希望生男孩。可是这位做父亲的却后悔不该生男孩,生下后更不该养育他。这看来很“反常”。然而,正是从种“反常”中,才表现了他的断肠悲痛和对孩子的深爱。“人劝不举”一语更进一步说明,受这种野蛮风俗之害的,绝不是一家一户的个别现象,闽地人民受害之惨,受害之广,使人人都心怀恐惧。写囝,则是着力刻画他对郎罢的依恋,完全是小孩子的心理。这种对照的心理描写,生动细致地刻画出父子相依、不忍分离的骨肉亲情。而造成生离死别、痛不欲生的,却正是那些掠卖儿童的人。所以,这种描写既是对苦难人民的深厚同情,也是对残民害物者的愤怒控诉。

诗人在这首诗的小序中说:“哀闽也”。对闽地人民的不幸遭遇表示同情,却通篇不发一句议论,而是用白描的手法,把血淋淋的事实展现在读者面前,让事实来说话,产生了雄辩的力量,因而比简单的说教内涵更丰富。诗人继承《诗经》的讽谕精神,形式上也有意仿效诗经,取首句的第一个字为题,采用四言体,并且大胆采用了闽地方言如“囝”“郎罢”入诗,使诗歌在古朴之中流露着强烈的地方色彩和浓郁的生活气息。

作者顾况资料

顾况

顾况的诗词全集_顾况的诗集大全,顾况(生卒年不详),字逋翁,号华阳真逸(一说华阳真隐)。晚年自号悲翁,汉族,唐朝海盐人,(今在浙江海宁境内)人。唐代诗人、画家、鉴赏家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作诗嘲讽得罪权贵,贬饶州司户参军。晚年隐居茅山,有《华阳集》行世。..... 查看详情>>

顾况古诗词作品: 《送柳宜城葬》 《焙茶坞·新茶已上焙》 《江上·江清白鸟斜》 《寄秘书包监》 《大茅岭东新居忆亡子从真》 《义川公主挽词》 《送别日晚歌》 《寻桃花岭潘三姑台》 《夜中望仙观》 《幽居弄·苔衣生

《囝·哀闽也》相关古诗翻译赏析