汉书
张周赵任申屠传
【原文】
张苍,陽武人也,好书律历。秦时为御史,主柱下方书。有罪,亡归。及沛公略地过陽武,苍以客从攻南陽。苍当斩,解衣伏质,身长大,肥白如瓠,时王陵见而怪其美士,乃言沛公,赦勿斩。遂西入武关,至咸陽。
沛公立为汉王,入汉中,还定三秦。陈馀击走常山王张耳,耳归汉。汉以苍为常山守。从韩信击赵,苍得陈馀。赵地已平,汉王以苍为代相,备边冠。已而徙为赵相,相赵王耳。耳卒,相其子敖。复徙相代。燕王臧荼反,苍以代相从攻荼有功,封为北平侯,食邑千二百户。
迁为计相,一月,更以列侯为主计四岁。是时,萧何为相国,而苍乃自秦时为柱下御史,明习天下图书计籍,又善用算律历,故令苍以列侯居相府,领主郡国上计者。黥布反,汉立皇子长为淮南王,而苍相之。十四年,迁为御史大夫。
周昌者,沛人也。其从兄苛,秦时皆为泗水卒史。及高祖起沛,击破泗水守监,于是苛、昌以卒史从沛公,沛公以昌为职志,苛为客。从入关破秦。沛公立为汉王,以苛为御史大夫,昌为中尉。
汉三年,楚围汉王荥陽急,汉王出去,而使苛守荥陽城。楚破荥陽城,欲令苛将,苛骂曰:“若趣降汉王!不然,今为虏矣!”项羽怒,亨苛。汉王于是拜昌为御史大夫。常从击破项籍。六年,与萧、曹等俱封,为汾陰侯。苛子成以父死事,封为高景侯。
昌为人强力,敢直言,自萧、曹等皆卑下之。昌尝燕入奏事,高帝方拥戚姬,昌还走。高帝逐得,骑昌项,上问曰:“我何如主也?”昌仰曰:“陛下即桀、纣之主也。”于是上笑之,然尤惮昌。及高帝欲废太子,而立威姬子如意为太子,大臣固争莫能得,上以留侯策止。而昌庭争之强,上问其说,昌为人吃,又盛怒,曰:“臣口不能言,然臣期期知其不可。陛下欲废太子,臣期期不奉诏。”上欣然而笑,即罢。吕后侧耳于东箱听,见昌,为跪谢曰:“微君,太子几废。”
是岁,戚姬子如意为赵王,年十岁,高祖忧万岁之后不全也。赵尧为符玺御史,赵人方与公谓御史大夫周昌曰:“君之史赵尧年虽少,然奇士,君必异之,是且代君之位。”昌笑曰:“尧年少,刀笔吏耳,何至是乎!”居顷之,尧侍高祖,高祖独心不乐,悲歌,群臣不知上所以然。尧进请问曰:“陛下所为不乐,非以赵王年少,而戚夫人与吕后有隙,备万岁之后而赵王不能自全乎?”高祖曰:“我私忧之,不知所出。”尧曰:“陛下独为赵王置贵强相,及吕后、太子、群臣素所敬惮者乃可。”高祖曰:“然。吾念之欲如是,而群臣谁可者?”尧曰:“御史大夫昌,其人坚忍伉直,自吕后、太子及大臣皆素严惮之。独昌可。”高祖曰:“善。”于是召昌谓曰:“吾固欲烦公,公强为我相赵。”昌泣曰:“臣初起从陛下,陛下独奈何中道而弃之于诸侯乎?”高祖曰:“吾极知其左迁,然吾私忧赵,念非公无可者。公不得已强行!”于是徙御史大夫昌为赵相。
既行久之,高祖持御史大夫印弄之,曰:“谁可以为御史大夫者?”孰视尧曰:“无以易尧。”遂拜尧为御史大夫。尧亦前有军功食邑,及以御史大夫从击陈豨有功,封为江邑侯。
高祖崩,太后使使召赵王,其相昌令王称疾不行。使者三反,昌曰:“高帝属臣赵王,王年少,窃闻太后怨戚夫人,欲召赵王并诛之。臣不敢遣王,王且亦疾,不能奉诏。”太后怒,乃使使召赵相。相至,谒太后,太后骂昌曰:“尔不知我之怨戚氏乎?而不遣赵王!”昌既被征,高后使使召赵王。王果来,至长安月余,见鸩杀。昌谢病不朝见,三岁而薨,谥曰悼侯。传子至孙意,有罪,国除。景帝复封昌孙左车为安陽侯,有罪,国除。
初,赵尧既代周昌为御史大夫,高祖崩,事惠帝终世。高后元年,怨尧前定赵王如意之画,乃抵尧罪,以广阿侯任敖为御史大夫。
任敖,沛人也,少为狱吏。高祖尝避吏,吏系吕后,遇之不谨。任敖素善高祖,怒,击伤主吕后吏。及高祖初起,敖以客从为御史,守丰二岁。高祖立为汉王,东击项羽,遨迁为上党守。陈豨反,敖坚守,封为广阿侯,食邑千八百户。高后时为御史大夫,三岁免。孝文元年薨,谥曰懿侯。传子至曾孙越人,坐为太常庙酒酸不敬,国除。
初任敖免,平陽侯曹窋代敖为御史大夫。高后崩,与大臣共诛诸吕。后坐事免,以淮南相张苍为御史大夫。苍来绛侯等尊立孝文皇帝,四年,代灌婴为丞相。
汉兴二十余年,天下初定,公卿皆军吏。苍为计相时,绪正律历。以高祖十月始至霸上,故因秦时本十月为岁首,不革。推五德之运,以为汉当水德之时,上黑如故。吹律调乐,入之音声,及以比定律令。若百工,天下作程品。至于为丞相,卒就之。故汉家言律历者本张苍。苍凡好书,无所不观,无所不通,而尤邃律历。
苍德安国侯王陵,及贵,父事陵。陵死后,苍为丞相,洗沐,常先朝陵夫人上食,然后敢归家。
苍为丞相十余年,鲁人公孙臣上书,陈终始五德传,言“汉土德时,其符黄龙见,当改正朔,易服色”。事下苍,苍以为非是,罢之。其后黄龙见成纪,于是文帝召公孙臣以为博士,草立土德时历制度,更元年。苍由此自绌,谢病称老。苍任人为中候,大为奸利,上以为让,苍遂病免。孝景五年薨,谥曰文侯。传子至孙类,有罪,国除。
初苍父长不满五尺,苍长八尺余,苍子复长八尺,及孙类长六尺余。苍免相后,口中无齿,食乳,女子为乳母。妻妾以百数,尝孕者不复幸。年百余岁乃卒。著书十八篇,言陰陽律历事。
申屠嘉,梁人也。以材官蹶张从高帝击项籍,迁为队率。从击黥布,为都尉。孝惠时,为淮陽守。孝文元年,举故以二千石从高祖者,悉以为关内侯,食邑二十四人,而嘉食邑五百户。十六年,迁为御史大夫。张苍免相,文帝以皇后弟窦广国贤有行,欲相之,曰:“恐天下以吾私广国。”久念不可,而高帝时大臣余见无可者,乃以御史大夫嘉为丞相,因故邑封为故安侯。
嘉为人廉直,门不受私谒。是时,太中大夫邓通方爱幸,赏赐累巨万。文帝常燕饮通家,其宠如是。是时,嘉入朝而通居上旁,有怠慢之礼。嘉奏事毕,因言曰:“陛下幸爱群臣则富贵之,至于朝廷之礼,不可以不肃!”上曰:“君勿言,吾私之。”罢朝坐府中,嘉为檄召通诣丞相府,不来,且斩通。通恐,入言上。上曰:“汝第往,吾今使人召若。”通至丞相府,免冠,徒跣,顿首谢嘉。嘉坐自如,弗为礼,责曰:“夫朝廷者,高皇帝之朝廷也,通小臣,戏殿上,大不敬,当斩。史今行斩之!”通顿首,首尽出血,不解。上度丞相已困通,使使持节召通,而谢丞相:“此语弄臣,君释之。”邓通既至,为上泣曰:“丞相几杀臣。”
嘉为丞相五岁,文帝崩,孝景即位。二年,晁错为内史,贵幸用事,诸法令多所请变更,议以適罚侵削诸侯,而丞相嘉自绌所言不用,疾错。错为内史,门东出,不便,更穿一门,南出。南出者,太上皇庙堧垣也。嘉闻错穿宗庙垣,为奏请诛错。客有语错,错恐,夜入宫上谒,自归上。至朝,嘉请诛内史错。上曰:“错所穿非真庙垣,乃外堧垣,故冗官居其中,且又我使为之,错无罪。”罢朝,嘉谓长史曰:“吾悔不先斩错乃请之,为错所卖!”至舍,因呕血而死。谥曰节侯。传子至孙臾,有罪,国除。
自嘉死后,开封侯陶青、桃侯刘舍及武帝时柏至侯许昌、平棘侯薛泽、武强侯庄青翟、商陵侯赵周,皆以列侯继踵,?齿?齿廉谨,为丞相备员而已,无所能发明功名著于世者。
赞曰:张苍文好律历,为汉名相,而专遵用奉之《颛顼历》,何哉?周昌,木强人也。任敖以旧德用。申屠嘉可谓刚毅守节,然无术学,殆与萧、曹、陈平异矣。
【白话文】
张苍,河南陽武人,喜好文书、音律历法。秦朝时任御史,主管天下户籍图册。因犯罪逃回家乡。当沛公行军路过陽武时,张苍以宾客身份跟从沛公攻打南陽。张苍正要被问斩,解下衣服伏在刑具砧板上,显出身材高大,肌肉肥白如瓠瓜,当时王陵看到张苍,非常奇怪这个美士,于是告诉沛公,赦免不处斩刑。于是西入武关,到达咸陽。
沛公当了汉王,进入汉中,又回军平定三秦地带。陈余赶走了常山王张耳,张耳投奔汉王,汉王派张苍任常山郡守。跟随韩信攻打赵国,张苍俘获陈余。赵国地区平定下来,汉王任张苍为代国相,防备边地盗贼。不久迁为赵国相,为赵王张耳丞相。张耳去世,张苍为其子张敖丞相。后来又改任代国丞相。燕王臧荼反叛,张苍以代国相身份随大军攻臧莱有功,封为北平侯,食邑一千二百户。
张苍改计相,过了一个月,更以列侯为主计四年。当时萧何任相国,而张苍从秦朝时就当柱下御史,熟悉天下图册户籍,又善于计算历法,因此让张苍以列侯身份在相府任职,主管郡国送来的簿书。黥布反叛,汉朝立皇子刘长为淮南王,张苍为淮南国相。任职十四年,提升为御史大夫。
周昌,沛郡人。他的堂兄周苛与他都是秦朝的泗水卒史。当汉高祖在沛县起兵时,击败泗水郡守、郡监,于是周苛、周昌兄弟二人以卒史身份投靠了沛公,沛公以周昌为掌旗手,周苛为帐下宾客。随军入关减秦。沛公立为汉王,以周苛为御史大夫,周昌为中尉。
汉三年,楚军把汉王包围在荣陽,情况危急,汉王逃出后,让周苛坚守荣陽。楚军攻破荣陽,打算任周苛为将军,周苛斥骂说: “你赶快投降汉王!不然的话,今天你就要当俘虏!”项羽大怒,烹杀周苛。汉王于是任命周昌为御史大夫。常常跟从汉王击败项羽。汉六年,周昌舆萧何、曹参等人同时受封,为汾陰侯。周苛之子周成由于父亲死难,封为高景侯。
周昌刚强正直,敢于直言,从萧何、曹参以下官员对他都谨小慎微,言词卑下。周昌曾在高帝宴饮时奏事,高帝正在拥抱戚姬,周昌退走。高帝追赶出来抓住周昌,骑在周昌脖子上问道:“我是怎样的君主?”周吕仰起头说: “陛下就是桀、纣之主。”于是皇上笑起来,然而还是很怕他。当时高帝想废太子,立戚姬之子如意为太子,大臣们坚持劝谏争辩,都没有成功,皇上由于留侯张良的计策才作罢。然而周昌在朝廷之上极力争辩,皇上问他的理由,周昌有E1吃缺陷,又十分愤怒,说:“臣V1吃不能讲出来,然而臣期期知其不可。陛下想废太子,臣期期不接受诏命。”皇上欣然而笑,便停止了废太子一事。吕后在束厢室侧耳偷听,见到周昌后,下跪拜谢,说:“没有您强争,太子差一点就被废了。”
这一年,戚姬之子如意为趟王,年十岁,高祖担心自己死后他不能自保。趟尧当时任符玺御史,赵人方舆公对御史大夫周昌说:“您的下属赵尧,年龄虽小,然而是个奇才,您一定要特别关照他,将来要由他代替您的职务。”周昌笑着说:“赵尧年少,是个刀笔小吏,何至于这样抬高他。”不久,趟尧侍奉高祖,高祖独自闷闷不乐,哼着悲歌,群臣都不知道皇上为什么这样。赵尧进来请安,问道: “陛下所以不高兴,是不是因为趟王年少,戚夫人又与吕后不和,担心您万岁之后赵王不能自保呀?”高祖说:“我私下担心,不知用什么计策。”赵尧说:“陛下衹要为赵王安排一个尊贵坚强的相,他是吕后、太子、群臣一向尊敬畏惧的人就可以了。”高祖说:“是这样。我想的也是这办法,然而群臣谁可以呢?”趟尧说: “御史大夫周昌,其人坚强正直,从吕后、太子以下及大臣平时都怕他。衹有周昌可以。”高祖说道:“好。”于是召周昌说:“我必须烦劳你的大驾,你一定要为我去当赵相。”周昌哭泣着说: “臣从一开始就追随陛下,陛下为什么要单单把我抛弃到诸侯王国去呢?”高祖说:“我很清楚这是贬了你的官,然而我暗自担心趟王,想来想去非你不能当此任。你还是不要推辞,勉强自己前去赴任吧!”于是迁御史大夫周昌任赵相。
周昌走后很久,高祖拿着御史大夫印抚摸着说: “谁能担任御史大夫呢?”仔细看了看赵尧说:“没有人能代替赵尧了。”于是拜趟尧为御史大夫。赵尧以前也有军功,领有食邑,又以御史大夫身份随军攻打陈稀有功,封为江邑侯。
高祖驾崩,太后派使臣召趟王入京,趟相周昌让赵王说有病不能前往。使臣第三次返回来到赵国,周昌说: “高帝把赵王交给臣来保护,王年纪小,听说太后怨戚夫人,想召赵王杀掉他。臣不敢送走赵王,赵王又有病,不能接受诏命前往。”太后大怒,于是派使臣召趟相。趟相到京,拜谒太后,太后骂周昌说: “你不知道我恨戚氏吗?竟然不把趟王送来!”周昌被征召来京后,高后就派使臣召赵王。赵王果然来京,到长安一个多月,就被毒死。周昌因病辞谢不上朝,三年后去世,谧号悼侯。传侯爵至子,又到孙周意,犯了罪,除去侯国。景帝又封周昌孙周左车为安陽侯,因犯罪,除去侯国。
当初,趟尧代替周昌为御史大夫之后,高祖驾崩,侍奉惠帝直到驾崩。高后元年,高后怨恨赵尧提出保护赵王如意的计策,于是定趟尧罪,让广阿侯任敖为御史大夫。
任敖,沛郡人,年轻时当狱卒。高祖曾逃避官吏追捕,官吏捉走了吕后,对吕后有轻薄举动。任敖向来看重高祖,大怒,击伤看管吕后的小吏。当高祖开始起兵时,任敖以宾客身份随从直担,当了御史,坚守丰旦二年。直塑当了选王,向东进击项羽,任敖升为上党郡守。陈稀反叛,任敖坚守,封为广阿侯,食邑一千八百户。高后时任御史大夫。三年罢免。孝文帝元年去世,谧号懿侯。侯爵传给儿子,又传到曾孙任越人,因犯太常庙祭酒味酸不敬罪,除去侯国。
当初,任敖罢免,平陽侯曹茁代替任敖为御史大夫。高后驾崩,与大臣共同诛灭吕氏家族。后因犯法免官,任淮南相张苍为御史大夫。张苍与绛侯周勃等尊立孝文皇帝,四年,代替灌婴为丞相。
汉朝建立二十多年,天下刚刚平定,公卿官吏都是军官。张苍任计相时,绪正历法。由于高祖十月到达霸上,所以继续使用秦时十月为岁首的历法,不加变更。推算五行运转,认为漠处在水德之际,崇尚黑色,和秦朝一样。调整律管乐声,定下乐律,制定法律、条令。就像工匠度量标准,定出制作器具的规矩。最后官至丞相之位。因此,汉朝讲律历者都以张苍为标准。张苍喜好图书,没有不阅读的,也无所不通,尤其精通音律历法。
张苍为感激安国侯王陵救命之恩,到显贵之后,把王陵当父亲一样侍奉。王陵死后,张苍任丞相,休假之曰,常常先去看望陵夫人,并侍奉吃饭,然后才敢回家。
张苍为丞相十余年,鲁国人公孙臣上书,陈述五行终始传递次序,说汉当上德之时,应该与黄龙出现相兆应,应该更改一年开始的月份,改换祭祀服装颜色。事情交由张苍处理,张苍以为不对,废止不办。后来,黄龙在成纪出现,于是文帝召公孙臣为博士,草立土德、历法制度,改元年。张苍由此自贬,声称有病年老,张苍保举了一个中候官,大行奸邪谋利之事,皇上责备张苍,张苍于是因病免官。孝景五年去世,谧号文侯。侯位传子直至孙张类,因犯罪,废除侯国。
当初,张苍父身高不满五尺。张苍身高八尺,张苍之子又是身高八尺,到他的孙子张类时身高六尺多。张苍免相位后,口中没有了牙齿,吃人乳,让妇女为乳母。妻妾成百数,怀孕后便不再宠爱。年纪百余岁才去世。著书十八篇,讲述陰陽、音律、历法之事。
空屋裹,里垫人。以强壮弓弩手身份随从高童攻打堕型,后升为一队之长。随从高帝攻打黥布,任部尉。孝惠帝时,任淮陽郡守。孝文元年,推举原来二千石级官员跟随高帝出征的人。全部赐爵关内侯,受封者食邑二十四人,而申屠塞食邑五百户。十六年,升为御史大夫。张苍被免去丞相职务之后,文帝因为皇后弟宝广国有贤德品行,打算任为丞相,又说:“恐怕天下人说我以私亲偏向广国。”考虑很久认为不可,而高帝时健在的大臣没有人可以担任,于是任命御史大夫申屠嘉为丞相,用他原食邑之名封为故安堡。
申屠嘉品质廉洁正直,家门不接见私人拜访。当时太中大夫邓通正受宠爱,赏赐累积上亿钱。文帝常常在闲暇时去邓通家饮酒,受宠如此深厚。这I寺申屠嘉入朝,邓通位居皇上旁边,有怠慢失礼之状。申屠嘉一卜奏完毕,随即说道:“陛下宠爱群臣便让他们富贵,至于朝廷礼仪,不可以不严肃!”皇上说:“您不要说了,我私下告诫他。”退朝后,申屠嘉坐在丞相府,亲自写下檄文召邓通来府,不来的话,立即处斩邓通。邓通恐惧,入朝告诉皂上。皇上说:“你衹管去,我马上派人召你出来。”邓通到了丞相府,脱帽赤脚,叩头向申屠嘉谢罪。申屠嘉照常坐定自如,没有行待客之礼,斥贞说:“朝廷这个地方,是高皇帝的朝廷,塑迪一个小臣,嬉戏殿上,是最大的不敬,应当斩首。丞相史去执行斩刑!”邓通叩头,头部都流出鲜血,仍然没有停F来。皇上估计丞相已经惩罚了邓通,便派使臣手持符节召回邓通,向丞相致谢,说: “这个人是我的戏弄之臣,您放了他吧。”邓通到了殿上,向皇上哭泣,说:“丞相差一点杀了臣。”
申屠嘉任丞相五年,文帝驾崩,景帝即位。第二年,晁错任内史,被皂上赏识受到重用,他提议改变了许多项法令,又建议处罚削弱诸侯势力。然而丞相申屠嘉却自行贬退,讲的话也不被采纳,十分痛恨晁错。晁错任内史,出入东门,有所不便,就另开一门,从南面出入。从南面出入,正经太上皇庙内墙之外、外墙之内的空地。申屠嘉听说晁错穿过宗庙墙,准备奏请杀晁错。宾客有人告诉了晁错,晁错恐惧,深夜入宫进见皇上,主动向皇上认罪。次日上朝,申屠嘉奏请杀内史晁错。皇上说:“晁错打开的不是真庙墙,是内墙之外的外墙,因此散官可以居住其中,何况又是我让他这样做,晁错无罪。”退朝后,申屠嘉对长史说:“我后悔何不先斩后奏,反被晁错出卖。”回到家中,便吐血而死。谧号节侯。侯爵传到儿子,到孙申屠臾,因犯罪废除了爵位封地。
自从申屠嘉死后,开封侯陶青、桃侯刘舍及武帝时柏至侯许昌、平棘侯薛泽、武彊侯庄青翟、商陵侯赵周,都以列侯身份继任丞相,他们严肃、廉洁、谨慎,但仅仅是充数的丞相人员而已,没有什么发明建树称着于世的。
赞曰:退苍表面上喜欢历法,成了j龇名相,然而衹推重奎朝的《颛顼历》,为什么呢?旦旦,坚强正直如木石。鱼遨因保护旦丘的旧恩见用。皇昼台可以说是刚毅守节操,然而不学无术,见识不如盖何、姜参、速垩等人。
张周赵任申屠传相关文章
- 《扬雄传第五十七下》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】明年,上将大夸胡人以多禽兽,秋,命右扶风发民入南山,西自褒斜......
- 《扬雄传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】何武字君公,蜀郡郫县人也。宣帝时,天下和平,四夷宾服,神爵、......
- 《何武王嘉师丹传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】何武字君公,蜀郡郫县人也。宣帝时,天下和平,四夷宾服,神爵、......
- 《谷永杜邺传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】谷永字子云,长安人也。父吉,为卫司马,使送郅支单于侍子,为郅......
- 《翟方进传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】翟方进字子威,汝南上蔡人也。家世微贱,至方进父翟公,好学,为......
- 《薛宣朱博传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】薛宣字赣君,东海郯人也。少为廷尉书佐、都船狱吏。后以大......
- 《王商史丹傅喜传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】王商字子威,涿郡蠡吾人也,徙杜陵。商公武、武兄无故,皆以宣......
- 《匡张孔马传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】匡衡字稚圭,东海承人也。父世农夫,至衡好学,家贫,庸作以供资......
- 《宣元六王传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】孝宣皇帝五男。许皇后生孝元帝,张婕妤生淮陽宪王钦,卫婕妤......
- 《冯奉世传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】冯奉世字子明,上党潞人也,徙杜陵。其先冯亭,为韩上党守。秦......
- 《萧望之传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】萧望之字长倩,东海兰陵人也,徙杜陵。家世以田为业,至望之,好......
- 《盖诸葛刘郑孙毋将何传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】盖宽饶字次公,魏郡人也。明经为郡文学,以孝廉为郎。举方正......
- 《赵尹韩张两王传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】赵广汉字子都,涿郡蠡吾人也,故属河间。少为郡吏、州从事,以......
- 《眭两夏侯京翼李传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】眭弘字孟,鲁国蕃人也。少时好侠,斗鸡走马,长乃变节,从嬴公受......
- 《魏相丙吉传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】魏相字弱翁,济陰定陶人也,徙平陵。少学《易》,为郡卒史,举贤......
- 《韦贤传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】韦贤字长孺。鲁国邹人也。其先韦孟,家本彭城,为楚元王傅,傅......
- 《王贡两龚鲍传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】昔武王伐纣,迁九鼎于雒邑,伯夷、叔齐薄之,饿死于首陽,不食其......
- 《隽疏于薛平彭传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】隽不疑字曼倩,勃海人也。治《春秋》,为郡文学,进退必以礼,名......
- 《傅常郑甘陈段传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】傅介子,北地人也,以从军为官。先是,龟兹、楼兰皆尝杀汉使者......
- 《赵充国辛庆忌传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】赵充国字翁孙,陇西上邽人也,后徙金城邻居。始为骑士,以六郡......
- 《霍光金日磾传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】霍光字子孟,票骑将军去病弟也。父中孺,河东平陽人也,以县吏......
- 《杨胡朱梅云传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】杨王孙者,孝武时人也。学黄、老之术,家业千余,厚自奉养生,亡......
- 《公孙刘田王杨蔡陈郑传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】公孙贺字子叔,北地义渠人也。贺祖父昆邪,景帝时为陇西守,以......
- 《东方朔传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】东方朔字曼倩,平原厌次人也。武帝初即位,征天下举方正贤良......
- 《严朱吾丘主父徐严终王贾传第三十四下》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】严安者,临菑人也。以故丞相史上书,曰:臣闻《邹子》曰:&ldquo......
- 《严朱吾丘主父徐严终王贾传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】严助,会稽吴人,严夫子子也,或言族家子也。郡举贤良,对策百余......
- 《武五子传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】孝武皇帝六男。卫皇后生戾太子,赵婕妤生孝昭帝,王夫人生齐......
- 《司马迁传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】昔在颛顼,命南正重司天,火正黎司地。唐、虞之际,绍重、黎之......
- 《张骞李广利传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】张骞,汉中人也,建元中为郎。时,匈奴降者言匈奴破月氏王,以其......
- 《杜周传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】杜周,南陽杜衍人也。义纵为南陽太守,以周为爪牙,荐之张汤,为......
- 《张汤传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】张汤,杜陵人也。父为长安丞,出,汤为儿守舍。还,鼠盗肉,父怨,笞......
- 《公孙弘卜式儿宽传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】公孙弘,菑川薛人也。少时为狱吏,有罪,免。家贫,牧豕海上。年......
- 《司马相如传第二十七下》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】相如为郎数岁,会唐蒙使略通夜郎、僰中,发巴、蜀吏卒,千人,郡......
- 《司马相如传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】司马相如字长卿,蜀郡成都人也。少时好读书,学击剑,名犬子。......
- 《董仲舒传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】董仲舒,广川人也。少治《春秋》,孝景时为博士。下帷讲诵,弟......
- 《卫青霍去病传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】卫青字仲卿。其父郑季,河东平陽人也,以县吏给事侯家。平陽......
- 《李广苏建传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】李广,陇西成纪人也。其先曰李信,秦时为将,逐得燕太子丹者也......
- 《景十三王传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - (临江闵王刘荣,河间献王刘德,临江哀王刘阏,鲁共王刘馀,江都易王刘非,胶......
- 《窦田灌韩传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】窦婴字王孙,孝文皇后从兄子也。父世观津人也。喜宾客。孝......
- 《贾邹枚路传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】贾山,颍川人也。祖父祛,故魏王时博士弟子也。山受学祛,所言......
- 《张冯汲郑传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】张释之字季,南陽堵陽人也。与兄仲同居,以赀为骑郎,事文帝,十......
- 《爰盎晁错传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】爰盎字丝。其父楚人也,故为群盗,徙安陵。高后时,盎为吕禄舍......
- 《贾谊传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】贾谊,雒陽人也,年十八,以能诵诗书属文称于郡中。河南守吴公......
- 《文三王传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】孝文皇帝四男:窦皇后生孝景帝、梁孝王武,诸姬生代孝王参、......
- 《万石卫直周张传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】万石君石奋,其父赵人也。赵亡,徙温。高祖东击项籍,过河内,时......
- 《蒯伍江息夫传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】蒯通,范陽人也,本与武帝同讳。楚汉初起,武臣略定赵地,号武信......
- 《淮南衡山济北王传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】淮南厉王长,高帝少子也,其母故赵王张敖美人。高帝八年,从东......
- 《郦陆朱刘叔孙传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】郦食其,陈留高陽人也。好读书,家贫落魄,无衣食业。为里监门......
- 《张周赵任申屠传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】张苍,陽武人也,好书律历。秦时为御史,主柱下方书。有罪,亡归......
- 《樊郦滕灌傅靳周传》原文翻译 - - 《汉书》100章 - - 【原文】樊哙,沛人也,以屠狗为事。后与高祖俱隐于芒砀山泽间。陈胜......