赠日本女郎创作背景
《沙扬娜拉一首——赠日本女郎》是中国现代诗人徐志摩创作的文学作品。全诗共五句,每一句都没有名词性主语,全由描述性句子构成,全部是描述一种瞬间的神态,尤其“像一朵水莲花不胜凉风的娇羞”一语道出了东瀛女子柔弱的美丽,而“珍重里有蜜甜的忧愁”则将有情人别离时的复杂心情一语道破,两句均成为文学史上的经典。全诗字句清新,韵律谐和,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,并追求艺术形式的整饬、华美,具有鲜明的艺术个性。
1924年4月,印度诗人泰戈尔访问中国,徐志摩一直相随在他身边。1924年5月29日,徐志摩又陪泰戈尔一行前往东京讲学。在访日期间,他写了长诗《沙扬娜拉十八首》,收入在中华书局1925年8月版的诗集《志摩的诗》中。1928年8月,徐志摩自己删改的、上海新月书店出版的《志摩的诗》,将《沙扬娜拉十八首》的前十七首删去,仅保存了最后一首,即这首副标题为“赠日本女郎”的诗。
赠日本女郎:https://www.gushicidaquan.com/gushi/44887.html
徐志摩:https://www.gushicidaquan.com/shiren/726.html
注释
1、沙扬娜拉:日语“再见”的音译。
2、娇羞:形容少女害羞的样子。
3、珍重:特别重视而爱护。
4、蜜甜:犹很甜。
5、忧愁:为困难或不顺心的事而苦闷。
文言译文
最是温柔一低头,凉风不胜水莲羞。
一声珍重殷勤道,贻我心头蜜样愁。
英文译文
The tenderness when you bend your head low,
Is like a lotus flower too shy to stand the cool blow,
"Take care,take care,"
The words of parting are such sweet sorrow—
Sayonara!
作者徐志摩资料
古诗《赠日本女郎》的名句翻译赏析
- 那一声珍重里有蜜甜的忧愁 - - 徐志摩 - - 《赠日本女郎》
- 道一声珍重,道一声珍重 - - 徐志摩 - - 《赠日本女郎》
- 象一朵水莲花不胜凉风的娇羞 - - 徐志摩 - - 《赠日本女郎》
- 最是那一低头的温柔 - - 徐志摩 - - 《赠日本女郎》