哀范君三章·把酒论当世注释译文
注释
小:看轻。酒人:嗜酒的人。范爱农是个有志于改革社会的人,所以他在“把酒论当世”的时候,仍然看不起那些整天喝得醉醺醺的糊涂虫。
圜(yuán):同圆。大圜:古人认为天圆地方,所以称天为大圜。酩酊(mǐngdǐng):大醉的样子。
沉沦:沉没。
终古:永久。这一句是说这一别成了永别。
从兹:从此。绪言:开头的有启发性的话。这一句说,从此再也听不见范爱农的议论了。
故人:老朋友。云散:像云一样被吹散。
轻尘:喻微不足道。这是作者悲愤之语。
白话译文
拿起酒杯把人世来评论,你鄙视那帮隐身避世的酒徒。
醉生梦死的世界啊,微醉犹醒的你,断送了生命。
从此以后我们永远分手了,再也听不到你那激昂慷慨的议论。
啊,老朋友们一个个云消雾散而尽,我也把自己的生命看做了轻微的灰尘!
哀范君三章·把酒论当世:https://www.gushicidaquan.com/gushi/45898.html
鲁迅:https://www.gushicidaquan.com/shiren/743.html
第三章依旧写范君,却侧重于作者失去挚友的痛惜和由此生发的无限感慨。忧世伤时、卓尔不君的形象传神地勾勒出来。此句一方面说明范爱农的死,是由社会逼迫所致,而不是当时盛传的“醉酒自沉”。另一方面,也为下句作铺垫,在整个社会都醉生梦死的情况下,你这个些微饮酒的小酒人却诀别于世,这个社会是何等不公,这种清醒者的痛苦是何等的悲哀。“此别成终古,从兹绝绪言”,生者与死者间永远不能逾越的鸿沟,使作者鲁迅再也听不到范爱农与世抗争的声音,也丧失了可倾诉衷肠的知音。由范爱农的死,作者鲁迅联想到诸多并肩奋争过的战友的消亡,因悲而愤,因愤而闷,因闷而致空虚,以至于自视如轻尘。
通观全诗,不仅可以了解范爱农一生的不幸遭际,深悟导致他死亡的社会因素,也反映了鲁迅和他的亲密关系,全诗语句凝炼,有起有落,有情有景,开合自如。诗风悲愤沉郁,把哀痛、惋惜、怨愤与无奈之情融为一体。
作者鲁迅资料
古诗《哀范君三章·把酒论当世》的名句翻译赏析
- 故人云散尽,我亦等轻尘 - - 鲁迅 - - 《哀范君三章·把酒论当世》
- 此别成终古,从兹绝绪言 - - 鲁迅 - - 《哀范君三章·把酒论当世》
- 大圜犹酩酊,微醉自沉沦 - - 鲁迅 - - 《哀范君三章·把酒论当世》
- 把酒论当世,先生小酒人 - - 鲁迅 - - 《哀范君三章·把酒论当世》