秋山·秋山复秋水注释译文

朝代:清代 作者:顾炎武 出自:秋山·秋山复秋水 更新时间:2017-10-13

注释

⒀磷火:即鬼火。

⒁“天狗”一句:天狗,星名。《史记·天宫记》:“天狗,状如大奔星,有声,其下止地,类狗。”天狗星现,旧时以为不祥的征兆。巫门,旧时苏州府城门。《苏州府志·城池》:“北日齐门,日巫门。”注引《吴地记》:“平门外东北三里,有殷贤臣巫咸坟,亦日巫门。”这句和下一句,都是指灾难降l临苏州一带。

⒂“白虹”一句:语出庾信《哀江南赋》:“白虹贯垒,长星属地。”白虹,白色虹霓。旧时以为它的出现为不祥之兆。属,连接。

⒃壮哉县:语出《史记·陈平世家》:“高帝南过曲逆,上其城,望见其屋室甚大,曰:‘壮故!县。晋行天下,独见洛阳与是耳。’”诗中指被毁前嘉定等县繁盛的景象。

⒄“归元”二句:写侯峒曾等死节事。《明史·侯峒曾传》:“七月三日,大雨,城隅崩,大清兵入。峒曾拜家庙,挚二子元演、元洁并沉于池。锡周、用圆、元调、全昌、云蛟皆死之。其时聚众城死而守者,有江阴阎应元、昆山朱集横之属。······大清兵力攻城,应元守甚固,城中死伤无算。八月二十一日,兵从祥符寺后城入,众犹巷战,男妇投池井皆满。明遇、用皆举家自焚。应元赴水,被曳出死之。训导冯厚敦冠带缀于明伦堂。中书舍人戚勋令妻及子女、子妇先缴,乃举火自焚,从死者二十人。”归元,死亡的代称。语出《左传》:“先轸······免胄入狄师,死焉,狄人归其元。”脰,颈项。良家子,此处指一般的兵士。《史记·李将军列传》:“以良家子从军。”

⒅“楚人”二句:自注:《左传·定公五年》:“吴师居麇。子期将焚之。子西曰:‘父兄亲暴骨焉,不能收,又焚之,不可。’子期曰:‘国亡矣,死者若有知也,可以故旧祀,岂惮焚之?”诗中借用此典,是寄希望于明朝复国,可以让这些死准者重享祭祀。麇,春秋时国名。庶几,也许。歆,飨,是说祭祀时神灵先享其气。欲旧祀,谓死者的亡灵能重享祭祀。

⒆“勾践”二句:用勾践卧薪尝胆于会稽山中为报仇雪耻事,表现诗人恢复明朝的决心。致死,献出生命。

⒇存亡:已亡之国使之存,即复国之意。

白话译文

秋山啊,连著一道道秋水;秋花啊,火红一片盛开不败。狂风猛烈吹著山冈,战死者尸骨的燐火飘来到市街,凶恶的天狗星直坠巫门,不祥的白虹连接著军垒。可惜一座座雄壮的县城,旦夕之间荆杞丛生,一片荒废;头颅复位的原是贤能的大夫,断了项颈的本是良家子弟。楚国人坚持焚毁麇城焦土作战,也许这样才能保持原有的祭祀;勾践栖居会稽山中卧薪尝胆,百姓们都能为国家献身殉难。叹息往事啊,思念古人,国家存亡的命运就始自今天。

秋山·秋山复秋水:https://www.gushicidaquan.com/gushi/43522.html

顾炎武:https://www.gushicidaquan.com/shiren/661.html

诗的第二首,从起笔到“一旦生荆杞”,描写了酷烈的抗清战争的惨败结局。晋大夫先轸在晋狄作战中免胄入狄师。燕伐齐,齐人王蠋忠君不降。作者用了这两个典故,表现了南明臣民在抗战中可歌可泣,英勇壮烈的民族精神。以下四句,意在借古谏今,希望南明君臣能像子期焚麇那样,为挽救国亡而不顾一切,像勾践兴越那样,为复明而率励国人,面对残局,振怀斗志。诗的结尾两句是作者的誓言:从今以后,将像范蠡那样,以存亡国为己任。

这首诗与前篇所咏情致略同,但其表意的重心则有所转移。诗的前半部分,同样是描写战败,但没有采用前一首那徉直接表现的手段,而是以烈风,磷火、天狗、白虹,浓墨重彩,着力渲染出了战前浓重的酷烈氛围,然后以“一旦生荆杞”顿笔,托出了战后的惨景。显头露尾,身藏其中。这种跳跃跨越的手法使人们先是严峻紧张,然后突然转向了忽刺刺似大厦倾的心理反应。这种感受既令人悲憾,又能激发壮烈。在这个基础上,作者连续列出了君、臣、民、己,同仇敌忾,归元,断脰,焚麇,致死,这些元素完成了悲壮的乐章。

前一首主为悲愤,以层层阶进的笔墨行文,后一首主为壮烈,以同响共震的奏鸣谱曲,然而两首诗的结笔可谓殊途同归,都是作者形象的呈现。这一形象感人肺腑,具有强烈的号召力。

作者顾炎武资料

顾炎武

顾炎武的诗词全集_顾炎武的诗集大全,顾炎武(1613.7.15-1682.2.15),汉族,明朝南直隶苏州府昆山(今江苏省昆山市)千灯镇人,本名绛,乳名藩汉,别名继坤、圭年,字忠清、宁人,亦自署蒋山佣;南都败后,因为仰慕文天祥学生王炎午的为人,改名炎武。因故居旁有亭林湖,学者尊为亭林先生。..... 查看详情>>

顾炎武古诗词作品: 《感事·传闻阿骨打》 《居庸关·极目危峦望八荒》 《望夫石·威远台前春草萋》 《测景台·象器先王作》 《送康文学乃心归合阳》 《汾州祭吴炎潘柽章二节士》 《关中杂诗·文史生涯拙》 《十九年元旦》 《又酬傅处士次韵·愁听关塞遍吹笳》 《至西口·落日林胡夜

《秋山·秋山复秋水》相关古诗翻译赏析