寄衣曲·此身倘长在注释译文
注释
⑸傥(tǎng):倘若。
白话译文
只要我能够活下去,我怎敢怨恨你回家的日子绵绵悠长?我只是衷心地祝愿,郎君你严密地守卫着边防,像我细针密线缝成的征衣一样。
诗前两句便退一步说但愿人长久,总有相见的日子,也是唐王建《送衣曲》“愿妾不死长送衣”的意思。诗中的“敢恨”二字,是正话反说。丈夫已去多年,回来的希望又很渺茫,她自然很怨恨,恨到极处,反说自己岂敢怨恨,这样一来,便把情感压到最低沉的地步,其实质与第一首“生离即死别”的意思相同。如果诗只到这里为止,就和一般闺怨诗没有大的区别。好在三、四句急转,妙设比喻,以缝征衣时的细针密线,想到丈夫戍边,从而叮嘱丈夫也要如此严密地守卫边防。这时候,她的思想已经与国家的命运与前途连在一起,使人们不由得对这位普通的妇女肃然起敬。
这组诗,用乐府手法,写女子制衣寄衣的过程,深刻地表现她对丈夫的思念。诗写得朴实平易,感情深厚。罗与之所处的时代,正逢北方民族威胁南宋政权,战火不断,因此,他借妇人之口,控诉了战争带给普通家庭的灾难。最为难得的是,诗最末歌颂了这位妇女为国情愿作出牺牲的博大胸怀,赋予边塞诗以新的意义,使三首诗在同类题材的作品中脱颖而出。
⑸傥(tǎng):倘若。
白话译文
只要我能够活下去,我怎敢怨恨你回家的日子绵绵悠长?我只是衷心地祝愿,郎君你严密地守卫着边防,像我细针密线缝成的征衣一样。
寄衣曲·此身倘长在:https://www.gushicidaquan.com/gushi/214402.html
罗与之:https://www.gushicidaquan.com/shiren/4019.html
第三首写女子寄征衣时的祝愿。这三首诗,虽然都以思念丈夫为中心,但侧重不同。第一首是盼望丈夫归来,写自己的孤寂;第二首具体写自己思念丈夫到了触处伤感的地步;这第三首从丈夫不能回来,转而鼓励丈夫好好戍边。诗前两句便退一步说但愿人长久,总有相见的日子,也是唐王建《送衣曲》“愿妾不死长送衣”的意思。诗中的“敢恨”二字,是正话反说。丈夫已去多年,回来的希望又很渺茫,她自然很怨恨,恨到极处,反说自己岂敢怨恨,这样一来,便把情感压到最低沉的地步,其实质与第一首“生离即死别”的意思相同。如果诗只到这里为止,就和一般闺怨诗没有大的区别。好在三、四句急转,妙设比喻,以缝征衣时的细针密线,想到丈夫戍边,从而叮嘱丈夫也要如此严密地守卫边防。这时候,她的思想已经与国家的命运与前途连在一起,使人们不由得对这位普通的妇女肃然起敬。
这组诗,用乐府手法,写女子制衣寄衣的过程,深刻地表现她对丈夫的思念。诗写得朴实平易,感情深厚。罗与之所处的时代,正逢北方民族威胁南宋政权,战火不断,因此,他借妇人之口,控诉了战争带给普通家庭的灾难。最为难得的是,诗最末歌颂了这位妇女为国情愿作出牺牲的博大胸怀,赋予边塞诗以新的意义,使三首诗在同类题材的作品中脱颖而出。
作者罗与之资料
罗与之的诗词全集_罗与之的诗集大全,罗与之,宋代诗人, 字与甫,一字北涯,号雪坡,螺川(今江西吉安南)人。端平间屡试不第,隐居以终。晚年潜心性命之学,诗多写山水景物和隐逸趣味,其诗为刘克庄所赏。有《雪坡小稿》两卷。..... 查看详情>>
罗与之古诗词作品: 《寄衣曲·此身倘长在》 《才是·忍看繁红委路尘》 《山行·乌藤落手野烟开》 《杂咏·泠泠涧底泉》 《束担·束担出荆扉》 《夜宿郁木福地尚羊明月间遐想仙风得五十六字》 《玉梁道中杂咏》 《绝知·覉旅日骚骚》 《中秋步月·林间一叶秋》 《游春·春浓无处不相宜》
古诗《寄衣曲·此身倘长在》的名句翻译赏析
- 但愿郎防边,似妾缝衣密 - - 罗与之 - - 《寄衣曲·此身倘长在》
- 此身倘长在,敢恨归无日 - - 罗与之 - - 《寄衣曲·此身倘长在》