九歌·云中君创作背景
《九歌·云中君》是屈原的组诗《九歌》中的一首楚辞。云中君为男性,是云中之神,在神话中云神名叫丰隆.又名屏翳。诗中对云的飘忽回环的形象.给予了生动的描写。这首诗无论人的唱词、神的唱词,都从不同角度表现出云神的特征,表现出人对云神的乞盼、思念,与神对人礼敬的报答。一往深情,溢于言表。
此篇是一首祭云神的诗歌,云中之神为一男性,号“云中君”,在神话中云神名叫丰隆,又名屏翳。王逸《楚辞章句》题解说:“云中君,云神丰隆也。一曰屏翳。”江陵天星观一号墓出土战国祭祀竹简有“云君”,显然是“云中君”的简称,可证云中君就是云神。或以为月神、雷神、云梦泽之神、云中郡神、高禖女神等,俱不可从。《云中君》这篇诗是以主祭的巫同扮云神的巫(灵子)对唱的形式,来颂扬云神,表现对云神的思慕之情。
而云中君是屈原《九歌》中的作品。以前楚国南郢沅湘之间的地域内,那里的人们相信鬼神而且经常祭祀。他们祭祀一定会作歌乐鼓舞来取悦诸神。屈原被放逐后,在那个地域游荡流离,怀忧苦毒,愁思沸郁,见到世俗之人祭祀的礼仪,歌舞之乐,他们的祭祀词句鄙陋,屈原于是作《九歌》的曲子,上陈事神之敬,下见己之冤结,托之以讽谏。
九歌·云中君:https://www.gushicidaquan.com/gushi/39194.html
屈原:https://www.gushicidaquan.com/shiren/1.html
注释
⑴兰汤:兰草沁入其中而带有香味的热水。此下四句为祭巫所唱。
⑵华采:使之华丽。若英:像花朵一样。
⑶灵:灵子,祭祀中有神灵附身的巫觋。连蜷:回环婉曲的样子,此处指舞蹈时身体婀娜摆动的姿态。
⑷既留:已经留下来。
⑸烂:分散的光。昭昭:小光(闻一多《九歌解诂》)烂昭昭:光明灿烂的样子。
⑹央:尽。
⑺蹇(jiǎn):发语词。憺:安。
⑻寿宫:供神之处。此下四句扮云中君的巫所唱。
⑼龙驾:龙车。此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五色。周章:王逸《楚辞章句》:“犹周流也。言云神居无常处,动则翱翔,周流往来且游戏也。”
⑽聊:姑且。
⑾周章:周游。
⑿灵:此处指云中君。此下二句祭巫所唱。皇皇:同“煌煌”,光明灿烂的样子。
⒀猋(biāo):形容词,疾速。举:高飞。
⒁览:看。冀州:古代中国分为九州,冀州为九州之首,因此以代指全中国。此下二句云中君所唱。
⒂横:横布或横行。
⒃焉:怎么。穷:完,尽。焉穷:无穷无尽。
⒄君:云中君。此下二句祭巫所唱。
白话译文
用兰汤沐浴带上一身芳香,
让衣服鲜艳多彩像花朵一样。
灵子盘旋起舞神灵仍然附身,
他身上不断地放出闪闪神光。
我将在寿宫逗留安乐宴享,
与太阳和月亮一样放射光芒。
乘驾龙车上插五方之帝的旌旗,
姑且在人间遨游观览四方。
辉煌的云神已经降临,
突然间像旋风一样升向云中。
俯览中原我目光及于九州之外,
横行四海我的踪迹无尽无穷。
思念你云神啊我只有叹息,
无比的愁思真让人忧心忡忡!
作者屈原资料
古诗《九歌·云中君》的名句翻译赏析
- 思夫君兮太息,极劳心兮忡忡 - - 屈原 - - 《九歌·云中君》
- 览冀州兮有余,横四海兮焉穷 - - 屈原 - - 《九歌·云中君》
- 灵皇皇兮既降,猋远举兮云中 - - 屈原 - - 《九歌·云中君》
- 龙驾兮帝服,聊翱游兮周章 - - 屈原 - - 《九歌·云中君》
- 蹇将憺兮寿宫,与日月兮齐光 - - 屈原 - - 《九歌·云中君》
- 灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央 - - 屈原 - - 《九歌·云中君》
- 浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英 - - 屈原 - - 《九歌·云中君》