宋史
赵鼎传
赵鼎字元镇,解州闻喜人。出生后四年就成为孤儿,母亲樊氏教育他,博通经史百家之书。考中崇宁五年(1106)进士,对策时斥责章。。误国。历官至河南洛阳令,宰相吴敏知道他的才能,提升他为开封士曹。
金兵攻陷太原,朝廷商议割让三镇土地,赵鼎说:“祖宗之地不可以给人,怎么要商议?”不久京师失守,两位皇帝被劫迫北行。金人商议立张邦昌为帝,赵鼎与胡寅、张浚逃到太学中,不写商议书。
高宗即帝位,任命他为代理户部员外郎。知枢密院张浚推荐他,授任为司勋郎官。高宗到建康,诏令条陈秋防事宜,赵鼎说:“从熙宁年间王安石执政,改变祖宗法度以来,百姓开始贫困。借开辟国土之名,造成边患;兴起理财之政,使百姓穷困;设立虚无之学,败坏人才。到崇宁初年,蔡京假托绍述之名,尽行王安石之政。凡是现在的忧患均开始于王安石,而形成于蔡京。现在王安石还配享庙庭,而蔡京的朋党未除,时政的缺失莫大于此。”皇上因此罢去王安石配享,提升他为右司谏,又迁升为殿中侍御史。
刘光世的部将王德擅自杀死韩世忠的部将,而韩世忠也率领部队夺取建康府官邸。赵鼎上言说:“王德率兵在外,擅杀没有忌怕,这样不予治理,谁不会这样干?”皇帝令赵鼎捕获王德,赵鼎又请求下诏痛责韩世忠,而收其将吏交官府治罪,诸将肃然。皇上说:“唐肃宗在灵武中兴时得到一个李勉,朝廷才受到尊重。现在我得到你,无愧于古人了。”中丞范宗尹认为,旧制没有从司谏升任殿中的,皇上说:“赵鼎任谏官极称职,所讲的四十件政事,已施行了三十六件。”于是升任侍御史。
金兵到了江边,皇上到会稽,召台谏官员商议去留问题,赵鼎陈述战、守、避三策,授任御史中丞。请求督促王火燮进军宣州,周望分军出广德,刘光世渡过长江驻扎蕲、黄,作为邀击敌军的计划。又说“:经营中原应当从经营关中开始,经营关中应当从经营巴蜀开始,要到巴蜀应当从荆、襄开始。吴、越位在一角,不是进取中原的根据地。荆、襄左顾川、陕,右控湖南,而下俯京、洛,是三国必争之地。应该以公安为行宫,而把重兵驻扎在襄阳,转运江、浙的粮食以供川、陕之兵,经营大业,计策没有比这更好的。”
韩世忠在黄天荡打败金兵,宰相吕颐浩请皇上到浙西,下诏亲征,赵鼎认为不能轻举妄动,颐浩讨厌他与己不合,改任赵鼎为翰林学士,赵鼎不接受,改任为吏部尚书,赵鼎又不接受,赵鼎对皇帝说“:陛下有听纳之诚,而宰相陈拒谏之说;陛下有眷待台臣之意,而宰相却仗势挫阻言官之威。”于是闲居不出,上疏条列颐浩过失共上千言。皇上罢免颐浩,诏令恢复赵鼎为御史中丞,对赵鼎说:“我每次听说先朝忠谏之臣,常恨不能结识,现在在你身上我看到了。”授任端明殿学士、签书枢密院事。
金人进攻楚州,赵鼎建议派张俊前去救援。张俊不行动,山阴于是陷落。金兵留在淮河边,范宗尹认为敌人未必能再渡河,赵鼎说:“不要寄希望于敌人不来,要依靠自己有准备以待之。”三省官员常以敌人退去为陛下援引人才,整修政事,枢密院常考虑到敌人进犯为陛下申明军纪、修治兵器,就可以两方面都得以兼顾。”皇上说:“你们能够这样,我还有什么可忧虑呢?”赵鼎因为楚州的失陷,上疏请求去职。正好辛企宗被授任节度使,赵鼎认为企宗没有军功,忤逆旨意,出京主持祭祠,授任知平江府,不久改任知建康府,又移任知洪州。
京西招抚使李横打算用兵恢复东京,赵鼎说:“李横部队是乌合之众,不能挡敌,恐怕会失去襄阳。”不久李横作战不利逃走,襄阳终于陷落。召赵鼎入京任参知政事。宰相朱胜非说“:襄阳是国都的上游,不可不赶忙夺取。”皇上问:“岳飞可使用否?”赵鼎说:“知道上游利害的没有超过岳飞的。”签书枢密院徐俯却不以为然。岳飞出师终于收复襄阳。
赵鼎请求令韩世忠驻扎在泗水边,刘光世出师陈、蔡。光世请求入奏,徐俯打算同意,赵鼎认为不可。伪齐宿迁令归降,徐俯打算斩杀他送给刘豫,赵鼎又同他争论。徐俯愤积不能平息,于是请求离职。朱胜非兼任知枢密院,有人认为当国者不知兵,请求让参政同知枢密院。从此被朱胜非忌恨。授任赵鼎知枢密院、川陕宣抚使,赵鼎以自己不具才能辞谢。皇上说:“四川全盛,拥有天下一半的地盘,全部交付给你,升降官吏可以专断处理。”当时吴。。任宣抚副使,赵鼎上言说:“我与吴。。同事,可以节制他吗?”皇上于是改任赵鼎都督川、陕诸军事。
赵鼎有所条疏,胜非常加阻抑。赵鼎上疏说“:当初张浚出使川、陕时,国势比现在强一百倍。张浚有补天浴日之功,陛下有砺山带河之势,君臣相互信任,古今无二,却最终导致非议,以致被贬逐。现在我没有张浚那样的功劳而担当他的任务,远离朝廷,难道能免于议论纷纷吗?”又说“:我所请求带领的兵卒不满数千人,一半都是老弱,所持金帛极少,举荐的人任命书未下,而弹劾奏章已行。我每日在宫中侍奉,有所陈述已很难,何况在万里之外?”当时士大夫都可惜他的远去,台谏有人留行。恰遇边报纷至,赵鼎常陈述用兵大计,到入宫辞行时,皇上说:“你怎能远去,一定任你为相。”九月,授任他为尚书右仆射、同中书门下平章事兼知枢密院事。诏令一下,朝中大臣互相庆贺。
当时刘豫的儿子刘麟与金人合兵大举进攻,全朝廷震恐。赵鼎提出战御之计,诸将各持己见,只有张俊认为应当进讨,赵鼎同意他的观点。有人劝皇上到其他地方,赵鼎说:“战如不胜,离去不晚。”皇上也说:“我一定亲率六师,临江决战。”赵鼎高兴地说:“多年退怯,以致敌人越是志骄,现在圣上亲征,必定成功。”于是诏令张俊带领所部援助韩世忠,而命刘光世移兵建康,并且催促韩世忠进兵。韩世忠到了扬州在大仪镇大败金兵。当警报频传时,刘光世派人劝赵鼎说:“相公自行入蜀,何苦为他人任患。”韩世忠也对人说:“赵丞相真是敢为。”赵鼎听说,恐怕皇上中途改变主意,乘机会说:“陛下养兵十年,用兵正在今日。如果稍微退却,就会人心涣散,长江之险不可复恃啊。”到捷报日至时,皇帝到了平江,下诏声讨刘豫叛逆之罪,打算亲自领兵渡江决战。赵鼎说:“敌人远来,利于速战,与敌争锋,是失策。况且刘豫还只派遣他的儿子,怎么烦动皇上呢?”皇帝因此作罢。不久,签书枢密院事胡松年从长江上游回来,说北边敌兵大集,然后知道赵鼎有先见。
张浚长期被废,赵鼎说张浚可担当大任,于是召张浚任知枢密院,命令张浚前往长江视察部队。当时敌兵长期驻扎淮南,知道南边军队有准备,慢慢打算北归。赵鼎说“:金人不能有作为了。”下令诸将在诸淮间邀击金兵,接连大败金兵,金兵逃走。皇上对赵鼎说“:现在将士们奋勇争先,各地守臣也响应自效,是我任用你的功效啊。”赵鼎谢道“:都出自皇上明断,我哪出了什么力。”有人问赵鼎说:“金人倾国来攻,人们都很畏惧,只有你说不足畏,为什么呢?”赵鼎说:“敌兵虽然很多,但是应刘豫的邀约而来,并非本意,作战必胜不力,因此知道敌人不足畏。”皇上曾经对张浚说“:赵鼎是真正的宰相,上天让他辅助我中兴,可以说是国家的幸运啊。”赵鼎建议金人逃归,尤其应当博采众议,做好善后工作。于是诏令吕颐浩等人商议攻战守备,措置绥怀的策略。
五年,皇上回到临安,诏令任命赵鼎为左仆射知枢密院事,张浚以右仆射兼知枢密院事,都督诸路军马。赵鼎把政事先后及应当召用的人才,分条列出放在座位边,依次上奏实行,下令任命贵州防御使瑗为保庆军节度使,封为建国公,在行宫门外建立资善堂。赵鼎推荐范冲为翊善,朱震为赞读,朝廷舆论认为二人是天下最佳的人选。
建炎初年,曾经下诏认为奸臣诬蔑宣仁保佑之功,命史院刊修,还未实行,朱胜非任宰相,皇上告诉他说:“神宗、哲宗两朝史事多失实,不能传信于后世,应当让范冲刊定。”胜非说“:《神宗史》增加了王安石《日录》,《哲宗史》经过蔡京、蔡卞之手,议论大多不正确,命令官吏删修,足以昭彰二帝的美德。”正好胜非去职,赵鼎以宰相监修二史,是非各得其正。皇上亲自书写“忠正德文”四字赐给赵鼎,又把亲笔写的《尚书》一卷赐给他,说“:《尚书》所载为君臣相互戒饬之言,之所以赐给你,打算与你共保此道。”赵鼎上疏称谢。
刘豫派遣儿子刘麟、刘猊分路进犯,当时张俊驻扎在盱眙,杨沂中驻扎在泗水,韩世忠驻扎在楚州,岳飞驻扎在鄂州,刘光世驻扎在庐州,沿长江上下没有军队,皇上与赵鼎十分忧虑。赵鼎寄信给张俊,打算命令张俊与杨沂中合兵剿敌。刘光世请求抛弃庐州回到太平,又请求退保采石,赵鼎上奏说:“刘豫是逆贼,官军与刘豫作战而不能胜,或者甚至退守,怎么立国?现在敌人已渡过淮河,应当赶忙派遣张俊会合刘光世的军队扫尽淮南之敌,然后商议去留。”皇上赞赏他的计策,诏令二将进兵。张俊军队进至藕塘与刘猊大战,大败敌军。赵鼎命令杨沂中赶到合肥援助刘光世,刘光世已放弃庐州回到江北。张浚写信告诉赵鼎,赵鼎告诉皇上下诏给张浚:有不听命者,听任军法处置。刘光世十分惊骇,又进兵至淝河与李作战,打败敌军,刘麟、刘猊拔营逃走。
张俊在长江,曾经派其属官吕祉入京奏事,言词夸大,赵鼎常加以减抑。皇上对赵鼎说:“日后张俊与你不和,必定由于吕祉。”后来张浚商议政事,语言稍微侵犯赵鼎,赵鼎说:“我当初与张浚亲如兄弟,因为吕祉离间,遂不和。现在张俊立功,应当让他施展全部才能,张俊应当留任,我应当去职。”皇上说:“等张俊回来再商议。”张俊曾经上奏请求皇帝到建康,而赵鼎与折彦质请求回到临安。张俊回京后,请求乘机攻取河南,并且罢去刘光世军政职务。赵鼎说“:捉拿刘豫固然容易,但是取得河南,能保证金人不再入侵吗?光世历代为将,无故而罢免,恐怕人心不安。”张俊于是不高兴。赵鼎以观文殿大学士身份出任知绍兴府。
七年,皇上到建康,罢免刘光世,以王德为都统制,郦琼为副,并受参谋、兵部尚书吕祉节制。郦琼与王德有旧怨,向吕祉倾诉,不得雪怨,于是捉拿吕祉率领全军投降伪齐。张俊引咎辞职,于是以万寿观使兼侍读职务召用赵鼎进京,入宫进见时,授任尚书左仆射、同中书门下平章事兼枢密使,进升四官。皇上说:“淮西的事情开始报来时,执政大臣们奏事都不当,只有我不为所动。”赵鼎说:“现在对待诸将,尤其应该静以待之,否则越会增加其骄蹇之心。”台谏交互指责淮西没有防备,赵鼎说:“行朝拥兵十万,敌兵攻来,自可足以抵抗,如有他变,赵鼎我身任其责。”淮西迄后没有惊动。
赵鼎曾经请求降诏安抚淮西,皇上说“:等遣走张浚,我会下罪己之诏。”赵鼎说“:张俊已失去职位。”皇上说“:张俊罪当贬到远方。”赵鼎说“:张俊的母亲已老,而且有保护皇上之功。”皇上说:“功过不能相抵。”不久宫内批文已出。张俊贬到岭南安置,赵鼎留住批文不发下去。第二天早朝,邀约同僚们解救,皇上怒意一点不松,赵鼎竭力恳请说:“张俊的罪不过失策而已。凡人计虑,无不欲万全,如果因为有一次失误,便置之死地,后来者有奇谋秘计,谁还敢说出来。这件事关系到朝廷,并非只是私爱张俊。”皇上怒意才解,于是以散官身份分守衙门,住在永州。
赵鼎再次任相后,有人指责他无所行动,赵鼎听见后说:“今日事势就像人患了重病,应当静下来养护。如果再加以攻砭,必定伤了元气。”金人废去刘豫,赵鼎派间谍招抚河南守将,寿、亳、陈、蔡之间,往往举城或率部来归降,得到精兵数万,马数千匹,知庐州刘钅奇也上言说:“淮北归正者不断,估计今年可得到四五万人。”皇上高兴地说:“我常忧虑江、池数百里间防御空虚,现在得到这些军队可以没有忧患了。”
金人遣使议和,朝廷舆论认为不可信,皇上大怒。赵鼎说:“陛下和金人有不共戴天之仇,现在屈己求和,不惜这样做,是因为二位先帝的灵柩及母后而已。群臣愤懑之辞,出于爱君,不可以成为罪过。陛下应当告诉他们说‘:讲和并非我的本意,以亲人的缘故,不得已为之。只要得到二帝灵柩及母后回来,敌人即使背盟,我也没有遗憾。’”皇上听从他的意见,群臣议论方平息。
潘良贵因为向子湮奏事太久,叱退了他。皇上打算治他的罪,常同为他辩护,皇上打算一并斥逐。赵鼎说:“子湮虽然无罪,而常同与潘良贵不应贬逐。”二人终于被逐。给事中张致远认为不应因为一个子湮而逐出二位佳士,不书黄,皇上大怒,看着赵鼎说:“本来就知道致远一定会缴驳。”赵鼎问“:为什么?”皇上说“:与诸人交情好。”因为已有先入之言,从此不满意赵鼎了。秦桧继续留下来奏事,出来后,赵鼎问道“:皇帝说了什么?”秦桧说:“皇上没有说什么,只担心丞相不高兴而已。”
御笔亲自授给和州防御使璩节钺,封为国公。赵鼎说:“建国虽然没有正名,天下都知道陛下有儿子,这是国家的大计。现在礼节不得不改变,所以维系人心使之不二三而惑而已。”皇上说“:姑且慢慢来。”秦桧留在后面出来,不知道说些什么。
赵鼎曾经驳斥议和,与秦桧意见不合,到赵鼎因为力争为璩封国一事拂逆皇上意见,秦桧乘机排挤赵鼎,又推荐萧振任侍御史。萧振本来是赵鼎荐引的,进入台阁后,弹劾参知政事刘大中罢免了他。赵鼎说“:萧振的本意不在大中。”萧振也对人说:“赵丞相不待指责,就会自行去位。”正好殿中侍御史张戒指责给事中勾涛,勾涛说:“张戒攻击我,是赵鼎的意思。”于是诋毁赵鼎结交台谏官员及诸将。皇上听见后越是疑心,赵鼎称病求免相,说:“大中持论公正,被章。。、蔡京之党所嫉恨。我的意见与大中相同,大中去职,我怎能留任?”于是以忠武节度使出任知绍兴府,不久加官检校少傅,改任奉国军节度使。秦桧率领执政大臣前去送行,赵鼎对他不礼遇,一揖而去,秦桧越是恨他。
赵鼎走后,王庶入宫晋见,皇上对他说“:赵鼎两度为相,对于国家有大功,两次辅助亲征都能取胜,又镇抚建康,朝廷安全无患,真是他人不如啊。”在此以前,王伦出使金国,听从赵鼎的指使。问礼数,就以君臣之分已定作答;问地界,就以大河为界作答。这两件是出使的大事,如果不从就作罢。王伦受命而行。到这时,王伦与金使都来京,以抚谕江南为名,皇上叹息着对王庶说:“如果五天前得到这个消息,赵鼎岂能离去?”
当初,皇上回到临安,内侍移竹栽入内宫,赵鼎看到,责怪说:“艮岳花石之扰,都出自你们,现在想重蹈前辙吗?”于是上奏其事,皇上变色而谢罪。有个户部官送钱入宫,赵鼎召他到相府严厉指责。第二天,问皇上:“某人献钱吗?”皇上说“:我要求的。”赵鼎说“:某人不应献钱,陛下不应求钱。”于是调此人到地方去了。
赵鼎曾经举荐胡寅、魏石工、晏敦复、潘良贵、吕本中、张致远等数十人分布朝廷,再次任相后,上奏说“:现在清议赞善的,如刘大中、胡寅、吕本中、常同、林季仲等人,陛下能任用他们吗?嫉贤长恶,如赵霈、胡世将、周秘、陈公辅等人,陛下能斥去吗?”皇上为他迁徙世将,而公辅等人不久被任地方官。皇上曾经在宫中批示把两个人交付朝廷升迁。赵鼎说:“疏远小臣,陛下怎么知道他们的姓名?”皇上说“:常同称誉他们。”赵鼎说“:常同知道他们是贤才,为什么不公开上章荐引?”
当初,张浚推荐秦桧可共兴大事,赵鼎再次任相时也以为是这样。但是秦桧心机深险,外表随和而心中持异见。张浚当初求去,有圣旨召赵鼎。赵鼎到了越丐祠,秦桧讨厌他逼迫自己,改任他为知泉州,又劝谢祖信指责赵鼎曾接受张邦昌的伪命,于是夺去节钺。御史中丞王次翁指责赵鼎治郡废弛,命令他提举洞霄宫。赵鼎从泉州归来,又上书议论时政,秦桧怕他重新被起用,劝王次翁又指责他曾接受伪命,贪污都督府十五万缗钱,贬官住在兴化军。指责的人仍不罢休,朝廷命他迁移到漳州,又责任他为清远军节度副使,安置在潮州。
在潮州五年,闭门谢客,不谈时事,有人询问,只引咎自责而已。中丞詹大方诬蔑他受贿,嘱令潮州郡守把他编在移民中迁移到吉阳军,赵鼎上谢表说:“白首何归,怅余生之无几;丹心未泯,誓九死以不移。”秦桧见后说“:这个老头还像以往那样倔强。”
在吉阳三年,隐居深处,门下故吏都不敢通信问候,只有广西主将张宗元时时送些醪米。秦桧知道后,命令本军每月开其存亡申报。赵鼎派人告诉他的儿子赵汾说:“秦桧一定要杀掉我。我死了,你们没有忧患;不然,祸及一家。”先生病,自己书写墓中石,记载乡里及任职年月。到这时,自书墓铭说:“身骑箕尾归天上,气作山河壮本朝。”遗言嘱咐他的儿子请求归葬,于是绝食而死,这时是绍兴十七年(1147),天下人听说后十分悲痛。第二年,得旨归葬。孝宗即位,追赠为太傅,赐谥号为忠简,追封为丰国公。高宗祭庙,以赵鼎配享庙庭,提升任用他的孙子十二人。
赵鼎作文章浑然天成,凡是高宗处理国家要事,常由他草拟,有拟奏表疏、杂诗文二百多篇,号称《得全集》,流行于世。论者认为中兴贤明宰相,以赵鼎为首。
赵鼎传相关文章
- 《李光传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 李光字泰发,越州上饶人。童年时不玩恶作剧,其父李高称赞说:“......
- 《吕颐浩传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 吕颐浩字元直,其祖先是乐陵人,迁居齐州。考中进士。父丧后家贫,亲自......
- 《朱胜非传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 朱胜非字藏一,蔡州人。崇宁二年(1103),考中进士。靖康元年(1126),任......
- 《张浚传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 张浚字德远,汉州绵竹人。唐朝宰相张九龄的弟弟张九皋的后代。其父......
- 《赵鼎传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 赵鼎字元镇,解州闻喜人。出生后四年就成为孤儿,母亲樊氏教育他,博通......
- 《宗泽传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 宗泽,字汝霖,婺州义乌人。母亲刘氏,梦见天空出现猛烈雷电,光照其身,第......
- 《李纲传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - (上)李纲,字伯纪,邵武人,从其祖父起开始在无锡居住。其父李夔,最高官......
- 《周常传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 周仲字仲修,建州人。考中进士。把所著《礼檀弓义》献给王安石、吕......
- 《任谅传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 任谅字子谅,眉山人,徙居汝阳。九岁丧父,其舅打算逼其母改嫁,谅挽衣哭......
- 《张根传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 张根字知常,饶州德兴人。年幼时入太学,成年时,考上进士。调任临江司......
- 《聂昌传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 聂昌字贲远,抚州临川人。由太学上舍身份开始做官,任相州教授。因为......
- 《张叔夜传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 张叔夜字嵇仲,是侍中张耆的孙子。年轻时喜欢谈论兵法,因父荫被任命......
- 《孙傅传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 孙傅字伯野,海州人。考中进士,又考取词学兼茂科,任秘书省正字、校书......
- 《何栗传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 何栗字文缜,仙井人。政和元年考中进士第一名,被任命为秘书省校书郎......
- 《耿南仲传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 耿南仲,开封人。与余深同年考中进士,历任提举两浙常平,徙官河北西路......
- 《王安中传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 王安中字履道,中山阳曲人。考中进士,调任瀛州司理参军、大名县主簿......
- 《李邦彦传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 李邦彦字士美,怀州人。其父李浦是个银匠。邦彦喜欢跟进士交游,河东......
- 《侯蒙传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 侯蒙字元功,密州高密人。未成年时,有好名声,急义好施,有时一天挥霍千......
- 《郑居中传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 郑居中字达夫,开封人。考中进士,崇宁期间,任都官礼部员外郎、起居舍......
- 《赵挺之传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 赵挺之字正夫,密州诸城人。考中进士前几名。熙宁年间建立学校,被选......
- 《孙谔传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 孙谔字元忠,睢阳人。父亲孙文用,以信用厚道著称于乡里,死后谥慈静居......
- 《吕陶传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 吕陶字元均,成都人。蒋堂镇守蜀州,延纳很多士人入学,亲自考核他们的......
- 《彭汝砺传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 彭汝砺字器资,饶州鄱阳人。治平二年(1065)举进士第一名。历任保信......
- 《刘安世传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 刘安世字器之,魏人。父亲刘航,进士及第,历任虞城、犀浦知县。虞城多......
- 《王觌传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 王觌字明叟,泰州如皋人。考中进士。熙宁年中,为编修三司令式删定官......
- 《鲜于亻先传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 鲜于亻先字子骏,阆州人。他是唐代剑南节度使鲜于叔明的裔孙。性情......
- 《孔文仲传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 孔文仲字经父,临江新喻人。性情洁身自好,很少言笑。年青时刻苦问学......
- 《李常传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 李常字公择,南康建昌人。年青时在庐山白石僧舍读书。既登进士第,留......
- 《孙觉传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 孙觉字莘老,高邮人。刚刚二十岁,跟从胡瑗受学。胡瑗的弟子千数,区分......
- 《王岩叟传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 王岩叟字彦霖,大名清平人。小时候,说话还不平正就已经识字。仁宗担......
- 《梁焘传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 梁焘字况之,郓州须城人。父亲梁。。,兵部员外郎、直史馆。梁焘因梁......
- 《孙固传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 孙固字和父,郑州管城人。从小立有志向,九岁读《论语》,说:“我......
- 《王存传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 王存字正仲,润州丹阳人。从小善于读书,十二岁时,辞别亲人在江西拜师......
- 《刘挚传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 刘挚字莘老,永静东光人。小时候,父亲刘居正教他读书,早晚一点都不间......
- 《吕大防传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 吕大防字微仲,他的先辈是汲郡人。祖父吕通,太常博士。父亲吕贲,比部......
- 《苏轼传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 苏轼字子瞻,眉州眉山人。他十岁时,父亲苏洵到各地求学,母亲程氏亲自......
- 《范祖禹传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 范祖禹字淳甫,一字梦得,成都华阳人。他出生时,母亲梦见一伟岸男子身......
- 《范镇传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 范镇字景仁,成都华阳人。薛奎为蜀守,一见到范镇就很喜欢他,把他召到......
- 《吕公著传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 吕公著字晦叔,寿州人。从小嗜好学习,以至废寝忘食。父亲吕夷简对他......
- 《司马光传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 司马光字君实,陕州夏县人。父亲司马池,官至天章阁待制。司马光七岁......
- 《种师道传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 种师道字彝叔,年青时跟随张载学习,以恩荫补为三班奉职,通过试换法,改......
- 《种谔传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 种谔字子正,因父亲的职位累官左藏库副使,延州守帅陆诜推荐他知青涧......
- 《种世衡传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 种世衡字仲平,种放兄长的儿子。年少时崇尚气节,兄弟有想分其资产的......
- 《李稷传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 李稷字长卿,邛州人。父亲李绚,龙图阁直学士。李稷因荫补历经管库,代......
- 《徐禧传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 徐禧字德占,洪州分宁人。年青时有志向,博览群书周游各地,以求知古今......
- 《陆诜传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 陆诜字介夫,余杭人。以进士起家,为北京签书判官。贝州叛乱,他供职不......
- 《李师中传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 李师中字诚之,楚丘人。十五岁时,上书陈述时政,父亲李纬任泾原都监,十......
- 《沈括传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 沈括,字存中,钱塘人,因为父荫得官为沭阳主簿。沭阳县靠着沭水,是职方......
- 《王广渊传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 王广渊,字才叔,大名府成安人。庆历年间,将其曾祖王明之集子呈给皇上......
- 《李定传》原文翻译 - - 《宋史》250章 - - 李定字资深,扬州人。少年时求学于王安石。中进士,任为定远尉、秀州......