首页 > 宋代诗人 > 曾巩的诗 > >注释译文的意思

谢杜相公书注释译文

朝代:宋代 作者:曾巩 出自: 更新时间:2018-03-12

注释

伏念:恭敬地想。古代敬词。伏:趴在地上,表示恭敬。

埭(dài):土筑的河堤。

堰(yàn):河堰,比堤小。

厄(è):阻塞,穷困。

茕(qiónɡ)茕:孤独无依。

隅(yú):角落。

旅榇(chèn):在旅居之地停放灵柩。榇,棺材。

明公:古代对高级官员的尊称,指杜衍。

闵(mǐn)闵:忧虑,担心。

唫(yín)讼:通“吟颂”,歌吟称颂。

推说:称赞,称道。

穷:尽。

曲士:见识不广的人。

汲(jí)汲;忙碌奔走的样子。

乡间:乡里。

藂:同“丛”,杂乱。

彻:贯通,引申为充塞,灌注。

盖:发语词。

越礼:违礼。古人在守孝期间,不得拜亲会友。

顾:只是。

须臾(yú):片刻,一会儿。

伏惟:祈祷,祈愿。

亮察:明鉴,谅解。

作品译文

回想当年,正是我在黄河边遭受灾祸的时候,离家乡有四千里之远。向南眺望,只见迅猛的黄河,宽阔的淮水,连绵不断的土堤水堰、江河湖泊,天下之险要之地,我被这些山川险阻所妨碍无法顺利回乡送葬。我孤身一人,对着意想不到的灾难,孤单无依,徘徊路旁,没有可以投靠的亲戚和一面之交的朋友,作为生活的依托;对上既没有卓越的品行可以感动官僚绅士,对下也没有财富和权势可以动用一般的人。只剩下先父需用的医药和所有治理丧事急需的物资,不知道应该倚赖谁,而且寄存异乡的灵柩又这样沉重,我非常害怕无法把它运回。惟独您在这个时候,殷勤帮忙,营救看护,亲自屈驾前来,来到黄河,使我在先父病重期间,能够在他身边专心致志地护理奉侍,而医药问题也有人一同商量了。直到我成为孤儿之后,没有杂事干扰我为先父尽哀,就连一些微小的内心欲望,也没有不如愿的,因而使这场最大的丧礼,能回到南方家乡去完成。您对我体恤成全的恩德,是这样的超越常情啊!

我私下认为您辅佐天下的道义,都会受到千秋万世的讴歌颂扬,推崇称道,并不像见识狭隘的人那样苦苦追求一个小节上的完美。您的地位到了顶点,而且年事已高,皇上也不敢用政事去打扰您,难道我这个来自穷乡僻壤的后生,应当用危急痛苦的心情,杂乱细小的事务,去充塞您的耳目,承蒙您的体贴吗?但是您却念及先父的旧情,尽力援助我,以至于这么大的恩情啊!您虽然不能重新掌握天下的政事,但是您那爱护培育天下的人才,不忍心让一个人流离失所的道义,都是出于自然的天性,而且继续坚持推行,并不由于任职或退位而有变化,而我惟独在这个时候有幸遇到了您!

在我守丧期间,不敢按照世俗的浅薄人情,违背俗礼去向您表示谢忱;丧服解除后,又想到您对我的大恩无法形容,几句空话不足以详尽地表达我的心意。反复考虑,直到现在,连一封信也没有进献,只是觉得心里很惭愧,一刻也不能忘记。希望您终究会谅解我的!您坚守胸怀天下的道义,没有一点私心杂念,那么我用来报答您的东西,也只能是胸怀天下的道义罢了。我发自内心如此真诚地许愿,但不敢说肯定能实现。

谢杜相公书:https://www.gushicidaquan.com/wenyanwen/386.html

曾巩:https://www.gushicidaquan.com/shiren/617.html

曾巩之父曾易占,从江西来汴京途中,在河南安阳忽患重病。杜衍前往探视,多方营救;易占死后,又帮助料理后事,使曾巩摆脱了孤立无援的困境。事隔多年之后,曾巩满怀酸辛与感激的心情写了这封信,诉说自己当时孤独无依,哀苦无告,大祸临头,束手无策,对杜衍的及时援助和热情关怀,表示真诚的谢意。突出赞扬了他虽然不在相位,但仍然“爱育天下之人才”的高尚品德。最后表示,既然杜衍能以关心天下大事的政治责任感爱护人才,他也要用同样的态度加以报答。

作者曾巩资料

曾巩

曾巩的诗词全集_曾巩的诗集大全,曾巩(1019年9月30日-1083年4月30日),字子固,汉族,建昌军南丰(今江西省南丰县)人,后居临川,北宋散文家、史学家、政治家。曾巩出身儒学世家,祖父曾致尧、父亲曾易占皆为北宋名臣。曾巩天资聪慧,记忆力超群,幼时读诗书,脱口能吟诵,年十二即能为文。嘉祐二年(1057年),进士及第,任太..... 查看详情>>

曾巩古诗词作品: 《送双渐之汉阳》 《钱神·击牲酾酒荐明蠲》 《寄郓州邵资政蒙问敝邑山水之景》 《送陈商学士》 《移守江西先寄潘延之节推》 《招泽甫竹亭闲话》 《豪杰·老哺薇蕨西山翁》 《雨中·愁烟苦雨今朝是》 《寄留交代元子发》 《送英州苏秘丞

《谢杜相公书》相关古诗翻译赏析