晋书
《晋书》是中国的《二十四史》之一,唐房玄龄等人合著,作者共二十一人。该书记载的历史上起于三国时期司马懿早年,下至东晋恭帝元熙二年(420年)刘裕废晋帝自立,以宋代晋。《晋书》同时还以“载记”形式,记述了十六国政权的状况。原有叙例、目录各一卷,帝纪十卷,志二十卷,列传七十卷,载记三十卷,共一百三十二卷。后来叙例、目录失传,今存一百三十卷。《二十四史》中的《晋书》是唐朝时期编写,晚于南北朝时期的《南齐书》、《宋书》等,但唐朝之前已经存在几部不同版本的晋书了。唐修《晋书》,一百三十卷,包括帝纪十卷,志二十卷,列传七十卷,载纪三十卷,后来叙例、目录失传,原有一百三十二卷。《晋书》作者共二十一人。
武帝纪
武皇帝名炎,字安世,是晋文帝的长子。为人宽惠仁厚,深沉有度量。魏嘉平年间(249~254),封为北平亭侯,历任给事中、奉车都尉、中垒将军,加散骑常侍,又迁为中护军、假节。到东武陽迎常道乡公即位,迁为中抚军,晋封为新昌乡侯。晋国建立,立为世子,授予抚军大将军,开府、副贰相国。
当初,文帝因为景帝是宣帝的继承人,去世早而无后,便把武帝的弟弟司马攸作为景帝后嗣,看得与众不同,特加爱护,自以为居丞相之位,死后应将大业传给司马攸。常说:“这是景王的天下,我是不会参与其事的。”将要议定世子时,文帝的意思想立司马攸。何曾等人坚持异议说:“中抚军聪明神武,有超世之才。头发拖地,手臂过膝,这不是做人臣的相貌啊!”自此便定下来了。魏元帝咸熙二年(265)五月立为晋王太子。
八月初九,文帝死,太子继承了相国和晋王的官爵。下令放宽刑罚,赦免罪人,安抚百姓,减轻徭役,国内服丧三日。这个月,在襄武出现一个长人,高三丈,对当地人王始说:“现在当是太平盛世了。”
九月初七,以魏司徒何曾为丞相,镇南将军王沈为御史大夫,中护军贾充为卫将军,议郎裴秀为尚书令、光禄大夫,这些人都可以开府署设僚属。
十一月,初次设置四护军,统率城外诸军。十五日,下令让诸郡中正官按六条标准荐拔淹没于民间的人才:第一条是忠诚恭谨奋不顾身,第二条是孝敬尽礼,第三条是兄弟友善,第四条是洁身自好勤劳谦恭,第五条是严守信义言行可验,第六条是为修养自己刻苦学习。
此时晋王之德广施天下,四海归心。于是天子知道天道运转将移于晋,就使太保郑冲奉读策书说:“告知晋王,我皇祖有虞氏,应天之命,受陶唐之禅而得位,亦以天下授于有夏。惟夏禹、商汤、周文上能配天,都因为他们圣德如日月普照。此后天又将大命倾注于汉,汉之火德既衰,皇天眷顾我高祖,授以天下,我朝仿效虞、夏、商、周四代之明德显绩,我不尽知。只是你祖你父,心性明哲,辅助我皇家,勋德光照四海,及于上下鬼神,无不和顺,水土平治,天行有序,万邦以安。应受上帝之命,协和帝王中正之道。我谨受天命,将天子之位敬授于你,新朝重任在于你身,允当行中正之道,国运得以长久。啊!王应敬顺天命。一切遵循先圣训典,安抚四方之国,维护天之美意,不要废弃我二皇大业。”武帝开始以礼辞让,魏朝公卿何曾、王沈等坚决请求,武帝这才答应即天子位。
泰始元年(265)冬十二月十七日,在南郊设坛,在位的百僚及匈奴南单于等四方少数民族来集会的数万人,燃起燎火,举行米犬祭,告于上帝说:“皇帝臣司马炎敢用玄牡告于皇天后土,魏帝考皇运之所归,承天之明命以命炎。昔日唐尧兴隆大道,禅让于虞舜,舜又禅让于禹,高德垂于后世,经久不衰。及汉德既衰,太祖武皇帝拨乱反正,拯救时局,扶助刘氏,因而汉禅让于魏。魏室连年多故,几乎败亡,实赖晋匡扶拯救之德,因而得保宗祀,渡过艰难。这说明晋是有大功于魏的。四方之人无不顺服,廓清梁岷,安抚扬越,八方同轨,祥瑞屡呈,天人应和,有思皆服。我效法三后,天命因集于此。炎之德不足嗣位,辞让而不获准。于是群公卿士,诸侯臣僚,诸贤陪臣,百蛮君长,都说:‘皇天鉴于下土,求民间之疾苦,天命既成,本非谦让所能拒违。帝王世系不可无继,人神不可以无主。’炎敬奉皇运,敬畏天威,敬选吉日,升坛受禅,告于上帝,以满众望。”礼毕,到洛陽宫太极前殿,下诏说:“昔朕皇祖宣王,圣哲钦明,顺应天运,兴隆帝业,开创洪基。伯考景王,行大道而遍谋于众,光照诸夏。至于宣考文王,明哲光远,协和人神,应天顺时,受此明命,仁德匡济宇宙,功勋及于上下,魏氏鉴于古训,仿效尧舜,咨询于群臣,委大命于朕身。我畏天命,不敢违抗。朕德微薄,肩负大任,托身于王公之上而君临四海,惴惴恐惧,不知所为。尔等为股肱爪牙之佐,文武忠贞之臣,尔祖尔父,实为我先王左右辅臣,光大兴隆我晋大业。欲与万国臣民共享天下。”于是实行大赦,改年号。赐天下官吏爵位,每人五级,鳏寡孤独不能自养者,每人给谷五斛,免征天下租赋及关市之税一年,过去的旧债不再收,旧的嫌疑禁锢都解除,失去官爵者都予恢复。
十八日,派遣太仆刘原告于太庙。封魏帝为陈留王,食邑万户,居住邺宫;魏氏诸王都封为县侯。追尊宣王为宣皇帝,景王为景皇帝,文王为文皇帝,宣王妃张氏为宣穆皇后。尊太妃王氏为皇太后,所住之宫叫崇化宫。封皇叔祖父司马孚为安平王,皇叔父司马干为平原王,司马亮为扶风王,司马亻由为东莞王,司马骏为汝陰王,司马肜为梁王,司马伦为琅王牙王,皇弟司马攸为齐王,司马鉴为乐安王,司马机为燕王,皇从伯父司马望为义陽王,皇从叔父司马辅为渤海王,司马晃为下邳王,司马环为太原王,司马王圭为高陽王,司马衡为常山王,司马子文为沛王,司马泰为陇西王,司马权为彭城王,司马绥为范陽王,司马遂为济南王,司马逊为谯王,司马睦为中山王,司马陵为北海王,司马斌为陈王,皇从父兄司马洪为河间王,皇从父弟司马。。为东平王。以骠骑将军石苞为大司马,封为乐陵公,车骑将军陈骞为高平公,卫将军贾充为车骑将军、鲁公,尚书令裴秀为巨鹿公,侍中荀勖为济北公,太保郑冲为太傅、寿光公,太尉王祥为太保、睢陵公,丞相何曾为太尉、郎陵公,御史大夫王沈为骠骑将军、博陵公,司空荀岂页为临淮公,镇北大将军卫馞为。。陽公。其余增封晋爵不等,文武官员普遍晋位二等,改《景初历》为《泰始历》,腊祭在酉,社日在丑。
十九日,下诏大张俭约之风,将宫中的珠玉玩好之物,拿出来赏赐给王公以下的官吏,多少不等。设置中军将军以统领宿卫七军。
二十日,下诏让陈留王出行时可举天子的旌旗,备有五种季节的副车,使用魏的历法,可以像天子一样郊祀天地,礼乐制度皆照魏例,上书不称臣。赐山陽公刘康、安乐公刘禅子弟一人为驸马都尉。二十六日,以安平王司马孚为太宰、假黄钺、大都督中外诸军事。下诏说:“昔日王腸谋废齐王,而齐王最终还是被废。邓艾虽恃功骄傲有失臣节,然束手认罪。今大赦二人家属,回故乡立后嗣。使灭者复兴,绝者有继,简法省刑。解除对魏氏宗室的禁锢。诸将士官吏遭三年丧者,遣回守丧三年。百姓有三年丧者,服丧期免除徭役。免除部曲将及长吏以下以家属作人质,俭省各郡国向京师调运的物资,禁止乐府、靡丽的百戏技艺及雕饰华丽的游猎器具,广开言路,设谏官掌管此事。”
这个月里,有六只凤凰、三条青龙、两条白龙、麒麟各一在各郡国出现。
二年正月初七,派遣兼侍中侯史光等持节到全国各地,巡视考察风俗,罢除不在祀典的祭祀。初八,有司请求建七庙,武帝以为徭役太重,不允许。十一日,罢唱鸡鸣歌的人。二十二日,尊景皇帝夫人羊氏为景皇后,所居宫叫弘训宫。二十七日,立皇后杨氏。
二月,解除对汉宗室的禁锢。十一日,常山王司马衡死。皇帝下诏说:“五等爵位之封,都是旧时功臣。原为县侯者,袭爵时次子封为亭侯;原为乡侯者,次子为关内侯;原为亭侯者,次子为关中侯,皆食本爵封户的十分之一。”二十九日,郊祀宣皇帝以配天,在明堂祀文皇帝以配上帝。二十二日下诏说:“古时设百官,就是让他规劝王的过失,而保氏官特以谏诤为职业,今之侍中、常侍实处于这个职位。选择那些能正色纠正违法匡救缺漏的人,以兼此职。”
三月二十日,吴人来吊祭,有司上奏以诏书答复。武帝说:“昔日汉文帝招抚尉他,光武帝招抚公孙述,都没有按君对臣的礼仪,这是为了笼络未归附的人。孙皓开始派使者时,不知晋已开国建帝号,只用书信形式答谢他。”
夏五月戊辰,下诏说:“陈留王品德谦虚,每有事都要上表,这不是我对他优待尊崇的要求。主管此事的人向他说明,只要不是大事,让陈留王的官吏上表就行了。”壬子这天,骠骑将军博陵公王沈死。
六月二十五日,济南王司马遂死。
秋七月初五,营建太庙,从荆山运来木材,开采华山的石料,铸造十二根铜柱,涂一层黄金,刻镂百物,缀上明珠。二十二日,谯王司马逊死。三十日,日蚀。
八月初十,裁减右将军官职。
当初,武帝虽实行汉魏丧制,安葬后即除丧服,而还是穿深色衣服,戴素冠,食则避席减膳,哀敬同于服丧。二十二日,有司奏请改换服装,照常进膳,武帝不许,一直守丧满期才恢复正常,后为太后服丧也是如此,九月二十日,散骑常侍皇甫陶、傅玄兼谏官,上书谏诤,有司奏请压下谏书,不予议论。武帝下诏说:“凡关系到人主的言论批评,人臣是很难做到的,而又苦于人主不能听纳,自古忠臣直士为此而慷慨叹息,每每将陈事之书交付主事者,主事者深究苛求,说什么恩赐当由皇上,这是什么话呢?还是让朝臣详细评议。”
九月二十三日,有司上奏说:“大晋继承三皇的业绩,步舜禹的后尘,应天顺时,受禅于魏,应该沿用前一代历法,如虞舜遵循唐尧的例子。”武帝认可。
冬十月初一,日蚀。初二,下诏说:“昔日舜在苍梧安葬,农民不改变耕地,禹安葬在成纪,市场不改变地方。追思祖考清简的宗旨,迁徙陵墓周围十里以内的居民,烦扰百姓,停止实行。”
十一月初五,倭人来献本国异物。将祭天的圜丘与祭地的方丘合并于南、北郊,夏至、冬至的祭祀合并于二郊之祀。罢除山陽公国督军,除去其禁例。十五日,追封景帝夫人夏侯氏为景怀皇后。十七日将祖、父神主迁于太庙。
十二月,罢除各地农官,归于郡县。
这一年中,有六只凤凰、十条青龙、九条黄龙、麒麟各一,出现于各郡国。
三年春正月癸丑,两条白龙出现于弘农渑池。
丁卯这天,立皇子司马衷为皇太子。下诏说:“朕以不德之身,托于四海之上,兢兢业业,敬畏守职,犹恐不能使宇内康济,思与天下之人申明王法制度,正本清源,至于立太子之事,非当务之急。再者,近世每次立太子,总要施行宽赦恩赐,此事不能免除,往往是顺从王公卿士的议论罢了。方今天下太平,将向天下人陈述德义,显示好恶,使百姓丢掉侥幸得福的想法,而要行为忠实,始终如一,施小恩小惠,是不可取的。都使大家知道此意。”
三月初六,初次令二千石官服丧三年。丁未这天,白日昏暗。罢除武卫将军官职。以李熹为太子太傅。泰山石崩塌。
夏四月十六日,张掖太守焦胜上奏说,氐池县大柳谷口一个地方有黑色石,石上有白色文彩,实是大晋吉祥的象征,把彩文画出来献给皇帝,下诏以制币祭告于太庙,图文收藏在天府。
秋八月,罢除都护将军,将其所辖五署归光禄勋。
九月十五日,下诏说:“古制以德定爵位,以功定俸禄,虽下士的俸禄还要相当于上等农民的收入,对外则可以奉公忘私,对内则足以养亲施惠。今在位官吏俸禄不能代耕,这就不能达到推崇教化的目的。可议定增加官吏俸禄。”赐王公以下帛不等。以太尉何曾为太保,义陽王司马望为太尉,司空荀岂页为司徒。
冬十月,准许士卒遭父母丧者,如不在疆场,都可以回家治丧。
十二月,徙宗圣侯孔震为奉圣亭侯。山陽公刘康来朝。禁止观星望气谶纬迷信之类的学说。
四年春正月初三,以尚书令裴秀为司空。
正月十八日,新订律令完成,封爵赐帛不等。有彗星出现于轸星附近。十九日,武帝到专供帝王大臣耕种的籍田里耕作。二十日,下诏说:“古代设象征性的刑罚而众人不犯,今虽诛灭三族而奸邪之事不绝,德与刑相隔多么远啊!先帝深忧黎民,哀怜狱囚,才命大臣考正刑律。朕守遗业,应永保皇业安定,思欲无为而治万国。方今陽春滋养万物,春耕开始,朕亲率王公卿士耕籍田千亩。又律令已成,颁布天下,将可以简省法律,劝民务本,化育海内。应当宽赦罪人,使能自新。今大赦天下,长吏、郡丞、长史各赐马一匹。
二月初三,增设山陽公国相、郎中令、陵令、杂工宰人、鼓吹车马不等。罢除中军将军,设北军中侯官。十七日,因东海刘俭品行高尚,拜为郎。以中军将军羊祜为尚书左仆射,东莞王司马亻由为尚书右仆射。
三月二十一日,皇太后王氏死。
夏四月初二,太保、睢陵公王祥死。初三,文明皇后王氏合葬于崇陽陵。罢除振威、扬威护军官,设左右积弩将军。
六月初一,下诏说:“各郡太守,各封国国相,每三年巡行属县一次,必在春天。古人即用这种办法述职守宣风教显忠义。巡行时要接见长吏,观察风俗,协调礼律,考正度量衡,慰问老人,亲自看望百岁老人。还要讯问囚徒,处理冤案,详察政刑得失,了解百姓疾苦。远近必至,就像朕亲临一样。宣喻孝、义、慈、恭、友五教之德,鼓励务农,劝勉学子,使民勤于正业,不从事百家末流之事,行远者必有险阻。士人与庶民中有好学重道,孝悌忠信,清白优异者,推荐提拔他们;有不孝父母,不尊重党族,背礼越轨,不循法令者,纠察惩罚他们。田地开辟,各业兴旺,礼教齐备,令行禁止,这说明长吏有能。人民贫困,农事荒废,奸盗频起,刑狱繁多,上下废弛,礼义不兴,这是长吏的失职。若长吏在官公廉,不谋私利,正直有节,不饰名誉者,以及行为贪秽,谄媚钻谋,无奉公之节而私门日富者,都要严肃查处。表扬清廉者而扫荡污浊者,推荐善良者而弹劾违法者,即是朕垂拱而治的总纲,也是责成良二千石要做到的。呜呼!警戒啊!”
秋七月,泰山石崩塌,众星向西流动。戊午,派遣使者侯史光巡行天下。十四日,拜谒崇陽陵。
九月,青、徐、兖、豫四州发大水,伊水洛水漫堤,入黄河,政府开仓济民。下诏说:“虽诏书要求做的,及批复奏章要做的,但不便于实行的事,皆如实上报,不可隐瞒。”
冬十月,吴将施绩入江夏,万郁侵扰襄陽。武帝派遣太尉义陽王司马望屯兵龙陂。荆州刺史胡烈击败万郁。吴将顾容侵扰玉林,太守毛炅大破其军,斩吴交州刺史刘俊、将军修则。
十一月,吴将丁奉等出兵芍陂,被安东将军汝陰王司马骏与义陽王司马望击败逃走。二十七日,下诏令王公卿尹及郡国太守国相,推荐贤良方正直言之士。
十二月,向各郡国颁发五条诏书,这五条是:第一正身,第二勤于百姓之事,第三抚恤孤寡,第四敦促本务停止末业,第五禁绝请托贿赂。二十八日,武帝亲临听讼观,检查属于廷尉的洛陽狱囚犯,并亲自判决。扶南、林邑各派遣使者纳贡。
五年春正月初一,申戒郡国计吏守相令长,务必发挥地利,禁止游手好闲者与商贩。初四,武帝临听讼观,检查囚徒,很多囚徒被宽赦遣返。两条青龙出现于荥陽。
二月,将雍州陇右五郡及凉州之金城、梁州之陰平合并为秦州。二十日,两条白龙出现于赵国。青、徐、兖三州有水灾,派遣使者救济百姓。壬寅,以尚书左仆射羊祜都督荆州诸军事,征东大将军卫馞都督青州诸军事,东莞王司马亻由为镇东大将军,都督徐州诸军事。二十六日,下诏说:“古时每岁记载各地官吏的称职与否,积三年而进行赏罚。今负责记事的前后令史,只选记疏劣的官吏,而没有对优异者劝勉,这不符合用人有升有降、有赏有罚的原则。要条陈那些勤于政事,才能声誉出众的官吏,每岁一次,形成常规,我将议其功劳。”己未这天,下诏给诸葛亮的孙子诸葛京安排适合其才能的官职。
夏四月,地震。
五月初一,凤凰出现于赵国。特赦交趾、九真、日南等地五年以内的囚徒。
六月,邺城奚官督郭訥上书陈述五件事以进谏,话恳切而直爽,被提拔为屯留令。西平人麴路敲朝门外的登闻鼓,散布妖言,有司奏请处死暴尸街头。武帝说:“这是我的过失。”不予追查。罢除镇军将军,恢复左右将军官职。
秋七月,接待群公,询问正直之言。
九月有彗星出现于紫宫星座。
冬十月十九日,因汲郡太守王宏有政绩,赐谷一千斛。
十一月,追封谥皇弟司马兆为城陽哀王,以自己的儿子司马景度为继嗣。
十二月,诏州郡推举猛勇秀异的人才。
六年春正月初一,武帝在殿前接见群臣,不奏乐。吴将丁奉侵入涡口,被扬州刺史牵弘击退。
三月,赦五岁以下刑徒。
夏四月,两条白龙出现于东莞。
五月,立寿安亭侯司马承为南宫王。
六月初四,秦州刺史胡烈与叛虏战于万斛堆,奋力拼搏,战死。下诏派遣尚书石鉴代行安西将军、都督秦州诸军职务,与奋威护军田章共同讨伐叛虏。
秋七月十四日,免除陇右五郡受寇害居民的租赋,无法生活的,官仓借贷救济。二十二日,城陽王司马景度死。下诏说:“自泰始以来,有大事皆撰文记录,秘书抄写副本,以后有大事,都应收集整理,作为常规。”二十四日,以汝陰王司马骏为镇西大将军、都督雍梁二州诸军事。
九月,大宛献汗血马,焉耆来贡本地异物。
冬十一月,武帝视察京师太学,行乡饮酒礼,赐给太常博士、学生帛牛酒不等。立皇子司马柬为汝南王。
十二月,吴夏口督、前将军孙秀率众来投奔,拜为骠骑将军、开府仪同三司,封为会稽公。十七日,恢复设置镇军官职。
七年春正月二十六日,皇太子成年加冠,赐王公以下帛不等。匈奴统帅刘猛叛变出塞。
三月孙皓率兵进逼寿陽,晋派遣大司马司马望屯兵淮北抗拒吴军。初七,司空、巨鹿公裴秀死。十四日,以中护军王业为尚书左仆射,高陽王司马王圭为尚书右仆射。孙秀部将何崇率众五千人来降。
夏四月,九真太守董元被吴将虞汜攻击,晋军失败,董元战死。北地胡人侵扰金城,凉州刺史牵弘讨伐胡人,原来归降的胡虏在内部叛乱,将牵弘包围在青山,牵弘的军队失败,牵弘战死。
五月立皇子司马宪为城陽王。雍、凉、秦三州发生饥荒,赦免三州境内死刑以下的罪人。
闰月,举行求雨大祭,掌管皇帝百官膳食的太官,减少了膳食费用。下诏交趾三郡、南中各郡,免除每户今年应交的绢帛。
六月,下诏在公卿以下推举将帅各一人。二十四日,大司马义陽王司马望死。大雨连绵,伊水、洛水、黄河泛滥,冲毁居民四千余家,淹死三百余人,下诏赈济灾民,死者供给棺材。
秋七月二十六日,以车骑将军贾充为都督秦、凉二州诸军事。吴将陶璜等包围交趾,交趾太守杨稷与玉林太守毛炅及日南等三郡投降吴。
八月初九,以征东大将军卫馞为征北大将军、都督幽州诸军事。十九日,城陽王司马宪死。将益州南部四郡分出设置宁州,特赦四郡死刑以下囚徒。
冬十月初一,日蚀。
十一月十二日,卫公姬署死。
十二月,下大雪。撤销中领军,并于北军中侯。以光禄大夫郑袤为司空。
八年春正月,监军何桢讨伐匈奴刘猛,屡破刘猛军,匈奴左部帅李恪杀刘猛降晋。十九日,武帝耕于籍田。
二月初一,禁用雕饰华丽的非法之物。十八日,太宰、安平王司马孚死。下诏让内外群官推举能在边郡任职者各三人。武帝与右将军皇甫陶讨论问题,皇甫陶与武帝发生争执,散骑常侍郑徽上表请求治皇甫陶的罪。武帝说:“刚直不阿,敢于直言,是我对左右群臣的要求。人主常以阿谀谄媚之人为患,怎能以直言之臣为损害呢?郑徽越职妄奏,不合我意。”于是免了郑徽的官。
夏四月,设置后将军,备四军之数。六月,益州牙门将张弘诬陷益州刺史皇甫晏谋反,杀了皇甫晏,将首级传递到京师。张弘被判死刑,夷灭三族。十九日,大赦。二十三日,下诏免除陇右四郡中遇寇害人家的田租。
秋七月,以车骑将军贾充为司空。
九月,吴西陵督步阐来降,拜为卫将军、开府仪同三司,封为宜都公。吴将陆抗进攻步阐,晋派遣车骑将军羊祜率军出江陵,荆州刺史杨肇往西陵迎步阐,巴东监军徐胤进击建平以救步阐。
冬十月初一,日蚀。
十二月,杨肇攻陆抗,不胜而退回,步阐的守城被陆抗攻陷,步阐被俘。
九年春正月二十二日,司空、密陵侯郑袤死。
二月二十四日,司徒、乐陵公石苞死。立安平亭侯司马隆为安平王。
三月立皇子司马祗为东海王。
夏四月初一,日蚀。
五月,天旱。以太保何曾兼司徒职。
六月二十九日,东海王司马祗死。
秋七月初一,日蚀。吴将鲁淑围弋陽,被晋征虏将军王浑击败。罢除五官左右中郎将、弘训太仆、卫尉、大长秋等官。鲜卑侵扰广宁,屠杀掳掠五千人。下诏聘公卿以下官吏女子以充实六宫,在没有挑选完之前,暂且禁止婚嫁。
冬十月十七日,下令女子年十七父母不嫁者,使地方长官为她选择配偶强迫出嫁。
十一月初三,武帝登宣武观隆重检阅诸军,初十才检阅完毕。
十年春正月十八,武帝耕于籍田。
闰月十一日,太傅、寿光公郑冲死。十七日,高陽王司马王圭死。十八日,太原王司马环死。
二十五日,下诏说:“嫡长与庶亲的差别,是为了区别上下,分清贵贱。而近世以来,很多人都是让宠爱的婢妾登上后妃之位,这就打乱了尊卑的秩序。从今以后都不许以婢妾侍女为嫡正。”
二月,从幽州分出五郡设置平州。
三月初二,日蚀。
夏四月二十八日,太尉、临淮公荀岂页死。
六月初三,到听讼观检查囚徒,很多囚徒被宽赦遣返。这年夏天,蝗虫为灾。
秋七月初六,皇后杨氏死。二十二日,吴平虏将军孟泰、偏将军王嗣等率众投降。
八月,凉州胡虏侵扰金城诸郡,镇西将军、汝陰王司马骏率兵讨伐,斩胡虏统帅乞文泥等。十九日,葬元皇后杨氏于峻陽陵。
九月初四,以大将陈骞为太尉。攻克吴枳里城,俘获吴立信校尉庄。。。吴将孙遵、李承率兵侵扰江夏,被江夏太守嵇喜击破。在富平津建造了黄河桥。
冬十一月,建造城东七里涧石桥。十二日,武帝到宣武观,举行大规模阅兵。
十二月,有彗星出现于轸星座。设置籍田令官职。立太原王的儿子司马缉为高陽王。吴威北将军严聪、扬威将军严整、偏将军朱买来降。
这一年,开凿陕南山,挖开河水,东流入洛水,以便漕运。
武帝咸宁元年(275)春正月初一,实行大赦,改年号。
二月,因军中将士已娶妻者多,家中有五个女儿的免服兵役。辛酉这天,因原邺令夏谡有清廉之名,赐给谷一百斛。因俸禄薄,公卿以下赐帛不等。叛虏树机能送来人质请求投降。
夏五月,下邳、广陵刮大风,大风拔起树木,吹倒房舍。
六月,鲜卑力微派遣其子进贡。吴人侵扰江夏。西域戊己校尉马循讨伐逃往鲜卑的叛军,击破鲜卑军,斩其首领。二十四日,设置太子詹事官职。
秋七月三十日,日蚀。郡国发生螟害。
八月十八日,沛王司马子文死。以已故的太傅郑冲、太尉荀岂页、司徒石苞、司空裴秀、骠骑将军王沈、安平献王司马孚等以及现任太保何曾、司空贾充、太尉陈骞、中书监荀勖、平南将军羊祜、齐王司马攸等,皆刻名列于朝庙受飨。
九月十一日,青州发生螟害,徐州发大水。
冬十月初二,常山王司马殷死。初十,彭城王司马权死。
十一月十一日,在宣武观举行大规模阅兵,十七日结束。
十二月初五,追尊宣帝庙号叫高祖,景帝叫世宗,文帝叫太祖。这个月发生大瘟疫,洛陽人死的有一大半。封裴危页为巨鹿公。
二年春正月,因瘟疫流行停止朝会。赐给诸散吏及士卒丝不等。
二月初五,河间王司马洪死。十三日,赦免五年以下囚徒。东夷八国归化,并州胡虏侵犯边塞,监并州诸军事胡奋击破胡虏军。
当初,敦煌太守尹璩死,州里以敦煌令梁澄兼管太守事,议郎令孤丰废黜梁澄,自己处理郡事。令狐丰死,其弟令狐宏接任此职。到咸宁二年二月,凉州刺史杨欣杀令狐宏,首级传到京师。
此前,武帝身体不适,康复后,群臣祝寿。武帝下诏说:“每想到在最近瘟疫流行中可能死亡,心中为之悲伤。怎能自己安息于地下,而忘百姓之艰辛呢?那些送寿礼的一概谢绝不收。”
夏五月,镇西大将军、汝陰王司马骏讨伐北胡,斩其魁首吐敦。建立国子学。二十一日,举行求雨大祭。
六月癸丑这天,以荔枝作祭品献于太庙。甲戌这天,有彗星出现于氐星旁。入春即旱,本月才下雨。吴京下督孙楷率众来投降,任命为车骑将军,封为丹杨侯。两条白龙出现于新兴井中。
秋七月,有彗星出现于大角星旁。吴临平湖自汉末已壅塞,此时又自行通水。当地父老相传说:“此湖塞,天下乱;此湖开,天下平。”初五,安平王司马隆死。东夷十七国归附中国。河南、魏郡暴雨成灾,淹死百余人,下诏供给棺材。鲜卑人阿罗多等侵扰边疆,西域戊己校尉马循出兵讨伐,斩首四千余级,俘虏九千余人,阿罗多来降。
八月初二,河东、平陽地震。二十一日,以太保何曾为太傅,太尉陈骞为大司马,司空贾充为太尉,镇军大将军齐王司马攸为司空。有彗星出现于太微星旁,九月又出现于翼星旁。二十九日,在城东建太仓,在东西市建常平仓。
闰月,荆州五郡发大水,冲毁四千余家。
冬十月,以汝陰王司马骏为征西大将军,平南将军羊祜为征南大将军。二十一日,立皇后杨氏,实行大赦,赏赐王公以下直至民间孤寡不等。
十一月,两条白龙出现于梁国。
十二月,征召民间处士安定人皇甫谧为太子中庶子,封皇后之父杨骏为临晋侯。这个月里,因平州刺史傅询、前广平太守孟桓为政清廉,赐帛傅询二百匹,孟桓一百匹。
三年春正月初一,日蚀,立皇子司马裕为始平王,安平穆王司马隆的弟弟司马敦为安平王。下诏说:“宗室亲属,是国家的枝叶,要让他们以身作则,奉行德义,为天下楷模,然而处于富贵地位而行为谨慎的人少,西周召穆公集合兄弟们赋《唐棣》之诗,这是姬氏根枝茂盛,百世不衰的原因。今以卫将军、扶风王司马亮为管教宗室子弟的宗师,宗室亲属要做的事,都要征求宗师的意见。”十五日,始平王司马裕死。有彗星出现于西方。使征北大将军卫馞讨伐鲜卑力微。
三月,平虏护军文淑讨伐叛虏树机能等,叛虏皆被击破。有彗星出现于胃星旁。二十一日,武帝将出猎射野鸡,怕毁坏麦苗而中止。
夏五月十五日,吴将邵凯、夏祥率众七千余人来降。
六月,益州梁州八郡发生水灾,淹死三百余人,淹没了一些住宅仓库。
秋七月,以都督豫州诸军事王浑为都督扬州诸军事。中山王司马睦因罪废为丹水侯。
八月二十一日,徙封扶风王司马亮为汝南王,东莞王司马亻由为琅王牙王,汝陰王司马骏为扶风王,琅王牙王司马伦为赵王,渤海王司马辅为太原王,太原王司马。。为河间王,北海王司马陵为任城王,陈王司马斌为西河王,汝南王司马柬为南陽王,济南王司马耽为中山王,河间王司马威为章武王。立皇子司马玮为始平王,司马允为濮陽王,司马该为新都王,司马遐为清河王,巨平侯羊祜为南城侯。以汝南王司马亮为镇南大将军。大风拔起树木,天气突然寒冷,而且结了冰。五个郡国下了霜,冻坏了谷苗。
九月十七日,以左将军胡奋为都督江北诸军事,兖、豫、徐、青、荆、益、梁七州发生水灾,淹毁秋庄稼,下诏赈济灾民。立齐王之子司马蕤为辽东王,司马赞为广汉王。
冬十一月十六日,武帝登宣武观举行大规模阅兵。二十二日结束。
十二月,吴将孙慎侵入江夏、汝南,掳掠千余家而去。
这一年,西北杂虏及鲜卑、匈奴、五溪蛮夷、东夷三国前后十余批,各率本族部落归附内地。
四年春正月初一,日蚀。
三月十五日,尚书左仆射卢钦死。辛酉,以尚书右仆射山涛为左仆射。东夷六国纳贡。
夏四月,名叫蚩尤旗的彗星出现于东井星座。
六月初十,陰平、广武地震,二十七日又震。凉州刺史杨欣与胡虏若罗拔能等在武威作战,杨欣大败,战死。弘训皇后羊氏死。
秋七月二十二日,景献皇后羊氏合葬于峻平陵。二十三日,高陽王司马缉死。二十六日,范陽王司马绥死。荆、扬二州有二十个郡国发生大水。
九月,以太傅何曾为太宰。十五日,以尚书令李胤为司徒。
冬十月,以征北大将军卫馞为尚书令。扬州刺史应绰攻打吴皖城,斩首五千级,焚烧谷米一百八十万斛。
十一月十六日,太医司马程据献雉头裘,武帝认为奇技异服是典章礼制所禁止的,将此裘在殿前烧掉。十九日,下令内外宫吏敢有犯者治罪。吴昭武将军刘翻、厉武将军祖始来降。二十六日,以尚书杜预都督荆州诸军事。征南大将军羊祜死。
十二月初一,西河王司马斌死。十三日,太宰朗陵公何曾死。
这一年,东夷九国归附内地。
五年春正月,胡虏统帅树机能攻陷凉州。初一,使讨虏护军武威太守马隆击树机能。
二月初一,白麟出现于平原。
三月,匈奴都督拔奕虚率部落归顺。十二日,因百姓有饥荒,宫庭膳食减去一半。有彗星出现于柳星旁。
夏四月,彗星又出现于女御。实行大赦,免除部曲中督官以下的人质。丁亥这天,八个郡国下冰雹,损伤秋庄稼,毁坏百姓房舍。
秋七月,有彗星出现于紫宫星座。
九月初四,麟出现在河南。
冬十月十九日,匈奴余渠都督独雍等率部落归顺。汲郡有个叫不准的人挖掘魏襄王坟墓,得到用小篆写的竹简十余万字,藏于秘府。
十一月,大举伐吴,派遣镇军将军、琅王牙王司马亻由出兵涂中,安东将军王浑出兵江西,建威将军王戎出兵武昌,平南将军胡奋出兵夏口,镇南大将军杜预出兵江陵,龙骧将军王氵睿、广武将军唐彬率巴蜀军队浮江而下,东西兵力共二十余万。以太尉贾充为大都督,行冠军将军杨济为副职,全面指挥众军。
十二月,马隆击叛虏树机能,大破虏军,斩树机能,凉州平定,肃慎来献木苦矢石纈。
太康元年(280)春正月初一,有五色云气绕于日上。二十五日,王浑攻克吴寻陽赖乡诸城,俘获吴武威将军周兴。
二月初一,王氵睿、唐彬等攻克丹杨城。初三,又攻克西陵,杀了西陵都督、镇军将军留宪及征南将军成璩、西陵监郑广。初五,王氵睿又攻克夷道乐乡城,杀了夷道监陆晏、水军都督陆景。十七日,杜预攻克江陵,斩吴江陵督伍延;平南将军胡奋攻克江安。于是诸军并进,乐乡、荆门等地吴戍守军,先后投降。十八日,以王氵睿为都督益、梁二州诸军事,并下诏说:“王氵睿、康彬东下,扫除巴丘吴军,与胡奋、王戎共同平定夏口、武昌,顺流长驱,直逼秣陵,今后行动与胡奋、王戎计议商量,相机行事。杜预当安定零陵、桂林一带,招抚衡陽军民。大兵过后,荆州南部一道檄文即可平定,杜预应当分一万人给王氵睿,分七千人给唐彬。夏口平定后,胡奋应分七千人给王氵睿。武昌平定后,王戎应分六千人与唐彬。太尉贾充移驻项,总督各路兵马。”王氵睿攻破夏口、武昌,遂即乘船东下,所到之处,立即平定。王浑、周浚与吴丞相张悌战于版桥,大破吴军,斩张悌及其将孙震、沈莹,首级传到洛陽。孙皓已到穷途末路,请求投降,将玺绶送给琅王牙王司马亻由。
三月十五日,王氵睿率水师达到吴都建邺附近的石头城,孙皓十分恐惧,缚住双手,抬着棺木,在军门前投降。王氵睿持皇帝符节,为孙皓解缚,烧掉棺木,送到京师。收查了吴的图书簿籍,这次平吴之战,共得四个州,四十三个郡,三百一十三个县,五十二万三千户,官吏三万二千,士兵二十三万,男女人口二百三十万。郡守以下的官吏按原职不动,除去吴时苛政,实行简易的法规,吴人十分高兴。乙酉这天,实行大赦,改年号,让民众开怀畅饮五天,救助孤老贫困者。
夏四月,河东、高平下冰雹,损坏了秋庄稼。派遣兼侍中张侧、黄门侍郎朱震分别出使扬越,慰问初归附的吏民。白麟出现于顿丘。三河、魏郡、弘农下冰雹,损伤了冬小麦。
五月二十五日,封孙皓为归命侯,孙皓太子拜为中朗,其他诸子为郎中,原来吴国有威望的旧臣,量才录用。孙氏大将有战死者,将其家属迁移到寿陽,将吏渡江者,免除十年徭役,百姓及百工免除二十年。
丙寅这天,武帝在殿前大会群臣,引孙皓升殿阶,群臣都高呼万岁。丁卯,献酃渌酒于太庙。六个群国下冰雹,损毁秋庄稼。庚午,下诏让六十岁以上的士卒回家。庚辰,以王氵睿为辅国大将军、襄陽侯,杜预为当陽侯,王戎为安丰侯,唐彬为上庸侯,贾充、琅王牙王司马亻由以下增加封地。于是论功行封,公卿以下赐帛不等。
六月二十二日,开始设置翊军校尉官。封丹水侯司马睦为高陽王。二十九日,东夷十国归服。
秋七月,胡虏柯成泥侵扰西平、浩。。,杀死督将以下三百余人。东夷二十二国朝贡。初五,以尚书魏舒为尚书右仆射。
八月,车师前部派遣儿子来京都侍奉。初五,封皇弟司马延祚为乐平王。三条白龙出现于永昌。
九月,群臣以为天下一统,屡次请求在泰山举行祭天地的大典,武帝表示谦让不答应。
冬十月初四,废除家有五女可免征调的制度。
十二月十五日,广汉王司马赞死。
二年春二月,淮南、丹杨地震。
三月二十一日,安平王司马敦死。将吴国的俘虏奴仆赏赐给王公以下的官吏,数目不等。下诏选孙皓的妃妾妓女五千人充入晋后宫。东夷五国朝贡。
夏六月,东夷五国归附内地。十六个郡国下冰雹,大风拔树,毁坏百姓房舍。江夏、泰山发大水,冲毁居民三百余家。
秋七月,上党又起暴风,下冰雹,损坏秋庄稼。
八月,有彗星出现于张星旁。
冬十月,鲜卑慕容磒侵扰昌黎。
十一月二十五日,大司马陈骞死。有彗星出现于轩辕星旁。鲜卑侵扰辽西,被平州刺史鲜于婴击破。
三年春正月初一,撤销秦州,并入雍州。十七日,以尚书张华都督幽州诸军事。
三月,安北将军严询在昌黎打败鲜卑慕容磒,杀伤数万人。夏四月二十五日,太尉、鲁公贾充死。
闰月初一,司徒、广陆侯李胤死。癸丑,两条白龙出现于济南。
秋七月,撤销平州、宁州刺史三年一次进京奏事的规定。
九月,东夷二十九国归服,献来本地方物。吴故将莞恭、帛奉举兵反叛,攻击并杀害建邺令,进而包围扬州,徐州刺史嵇喜讨伐并平定了这次叛乱。
冬十二月十三日,以司空、齐王司马攸为大司马、都督青州诸军事,镇东大将军、琅王牙王司马亻由为抚军大将军,汝南王司马亮为太尉,光禄大夫山涛为司徒,尚书令卫馞为司空。二十五日,下诏各地水旱灾严重者不出田租。
四年春正月甲申,以尚书右仆射魏舒为尚书左仆射,下邳王司马晃为尚书右仆射。十八日,司徒山涛死。
二月十九日,立长乐亭侯司马实为北海王。
三月初一,日蚀。十四日,大司马、齐王司马攸死。
夏四月,任城王司马陵死。
五月初一,大将军、琅王牙王司马亻由死。徙辽东王司马蕤为东莱王。
六月,增订九卿礼秩。。。柯獠两千多个村落归属内地。
秋七月十四日,以尚书右仆射、下邳王司马晃为都督青州诸军事。二十八日,兖州发生大水,免其田租。
八月鄯善国国王派遣儿子到京都侍奉,给他归义侯的称号。以陇西王司马泰为尚书右仆射。
冬十一月二十二日,新都王司马该死。以尚书左仆射为司徒。
十二月初五,在宣武观举行大阅兵。
这一年,河内及荆州、扬州有水灾。
五年春正月初八,两条青龙出现于武库井中。
二月初二,立南宫王的儿子司马玷为长乐王。二十八日,地震。
夏四月,任城、鲁国池水变成赤色,如血。五月十三日,宣帝庙屋梁折断。
六月,开始设置黄沙狱。
秋七月十六日,皇子司马恢死。任城、梁国、中山下冰雹,损毁秋庄稼。减天下户税三分之一。
九月,南安大风刮断树木,五个郡国发大水,下霜,损毁秋庄稼。
冬十一月十四日,太原王司马辅死。
十二月初十,实行大赦。林邑、大秦国派遣使者纳贡。闰月,镇南大将军、当陽侯杜预死。
六年春正月初一,因连年歉收,免去往年所欠的租税贷金。初九,以征南大将军王浑为尚书左仆射,尚书褚磓都督扬州诸军事,杨济都督荆州诸军事。
三月,六个郡国下霜,冻伤桑树和麦苗。
夏四月,扶南等十国朝贡,参离四千余村落归附内地。四个郡国有旱灾,十个郡国有水灾,冲毁百姓房舍。
秋七月,巴西地震。
八月初一,日蚀。减免百姓绵绢三分之一。白龙出现于京兆。以镇军大将军王氵睿为抚国大将军。
九月二十一日,山陽公刘康死。
冬十月,南安山崩塌,地下涌水,南陽郡捉获一只两足兽。龟兹、焉耆国派遣儿子到京都侍奉。
十二月初一,在宣武观举行大阅兵,十天后结束。十七日,抚军大将军、襄陽侯王氵睿死。
七年春正月初一,日蚀。初二日,下诏说:“近几年灾异连续发生,日蚀三次,地震山崩。国家不幸,责任在我一人。公卿大臣各上秘密奏章,畅所欲言,寻找原因,不要有避讳。”
夏五月,十三个郡国天旱,鲜卑慕容磒侵扰辽东。
秋七月,朱提山崩,犍为地震。
八月,东夷十一国归附内地。京兆地震。
九月二十九日,骠骑将军、扶风王司马骏死。八个郡国发大水。
冬十一月初四,以陇西王司马泰都督关中诸军事。
十二月,派遣侍御史,巡视遭水灾诸郡。放出后宫才人、妓女以下二百七十人回家。开始实行大臣可守丧三年的制度,二十一日,河陰下了两顷地那么大一片赤色雪。
这一年,扶南等二十一国、马韩等十一国派使者来纳贡。
八年春正月初一,日蚀。太庙殿下陷。
三月十九日,临商观震动。
夏四月,齐国、天水下霜,损伤麦苗。
六月,鲁国刮大风,拔起树木,毁坏百姓庐舍。八个郡国发大水。
秋七月,前殿地下陷,深数丈,里面有破船。
八月,东夷二国归附内地。
九月,改建太庙。
冬十月,南康平固县县吏李丰谋反,聚众攻打郡县,自称将军。
十一月,海安县令萧辅聚众谋反。
十二月,吴兴人蒋迪聚集党徒谋反,围陽羡县,州郡派兵讨伐追捕,都被处死。南夷扶南、西域康居国各派使者纳贡。
这一年,五个郡国发生地震。
九年春正月初一,日蚀。下诏说:“振兴教化的根本,在于政事公平而讼狱处理得宜。二千石长吏不能勤于考察并解救百姓痛苦,而随意假公济私,使刑狱繁多,又多贪婪污浊之事,烦扰百姓。今令刺史二千石纠察那些秽浊者,推举那些清廉公正者,报有司议定他们的升降赏罚,令内外群官推举提拔出身寒微而又清廉有才能的人。”江东四郡地震。
二月,尚书右仆射、陽夏侯胡奋死。以尚书朱整为尚书右仆射。
三月初七,皇后亲自到西郊采桑养蚕,赐妃嫔帛不等。二十二日,初次将二社合并为一。
夏四月,江南八个郡国发生地震;陇西下霜,损伤冬小麦。
五月,义陽王司马奇有罪,降为三纵亭侯。下诏让内外群官推举能做太守县令的人才。
六月初一,日蚀。章武王司马威转封为义陽王。三十二个郡国大旱,损伤小麦。
秋八月十四日,星坠地如雨。下诏各郡国五年以下的罪犯遣返回家,不留一般囚犯。
九月,东夷七国到校尉那里,表示归附内地。二十四个郡国发生螟害。
冬十二月初七,河间平王司马洪的儿子司马英立为章武王。十一日,青龙、黄龙各一条出现于鲁国。
十年夏四月,因京兆太守刘霄、陽平太守梁柳有政绩,各赐谷千斛。八个郡国下霜。太庙落成。十一日,将神主迁往新庙,武帝站在道左迎接,并在新太庙举行了对远近祖先的合祭。大赦,文武大臣增位一等,负责建庙的增二等。十三日,尚书右仆射、广兴侯朱整死。十九日,崇贤殿发生火灾。
五月,鲜卑慕容磒投降,东夷十一国归附内地。
六月初七,山陽公刘瑾死。恢复二社。
冬十月二十一日,南宫王司马承转封为武邑王。
十一月丙辰,兼尚书令、左光禄大夫荀勖死。武帝病愈,赐给王公以下帛不等。含章殿踢球的场所起火。
二十三日,以汝南王司马亮为大司马、大都督、假黄钺。改封南陽王司马柬为秦王,始平王司马玮为楚王,濮陽王司马允为淮南王,并持皇帝符节到封地,统管各地州郡的军事。立皇子司马磖为长沙王,司马颖为成都王,司马晏为吴王,司马炽为豫章王,司马演为代王,皇孙司马睶为广陵王。立濮陽王子司马迪为汉王,始平王司马仪为毗陵王,汝南王次子司马。。为西陽公。改封扶风王司马畅为顺陽王,封司马畅之弟司马歆为新野公,琅王牙王司马觐之弟司马澹为东武公,司马繇为东安公,司马氵崔为广陵公,司马卷为东莞公。改诸王国的国相为内史。
十二月庚寅,太庙梁折。
这一年,东夷最远的三十余国、西南夷二十余国朝贡。胡虏奚轲男女十万口来降。
太熙元年春正月初一,改年号。初七,以尚书左仆射王浑为司徒,司空卫馞为太保。
二月十二日,东夷七国朝贡。琅王牙王司马觐死。
三月初五,以右光禄大夫石鉴为司空。
夏四月十二日,以侍中车骑将军杨骏为太尉、都督中外诸军、录尚书事。二十日,武帝死于含章殿,终年五十五岁,葬在峻陽陵,庙号世祖。
武帝胸怀阔大为人忠厚,举动必符合仁恕,能容纳直言,对人态度庄重,表里如一,明达善谋,能断大事,故能安定万国,绥静四方。继魏末为政奢侈苛刻之后,百姓思慕古代淳朴之风,于是勉励恭谨简约,敦促清廉寡欲。有司曾奏御牛用的青丝引绳断了,下诏以青麻代替,临朝处事宽绥雍容,法度有常。平吴之后,天下安定,遂怠于政事,沉缅于游宴,宠用皇后家族,亲贵当权,旧臣不得专任,典章紊乱或废弃,请托贿赂公行。到了晚年,明知惠帝不能担负国家重任,然恃皇孙聪明,未下废太子的决心。又顾虑皇孙非贾后所生,终将发生危难,遂与心腹图谋后事,出谋划策者纷然杂出,长久未决,终于用王佑之谋,派遣太子亲弟秦王司马柬都督关中,楚王司马玮、淮南王司马允镇守要害,以加强帝室。又恐后党杨氏威胁,又以王佑为北军中侯,统领禁军。后来病情加剧,开国元勋,皆已先死,群臣恐慌疑虑,不知所措。武帝病稍愈,下诏让汝南王司马亮辅政,又欲令几个年少而有名望的朝臣辅助他,杨骏密藏诏书而不宣。武帝不久又陷于昏迷,杨后竟作诏书使司马骏辅政,督促司马亮进发。武帝病稍好转,问汝南王来否。意欲与汝南王见面有所托付,左右回答未到,武帝遂转剧,西晋后期之乱,从这时实际已经开始了。
武帝纪相关文章
- 《皇甫谧传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 皇甫谧,字士安,幼名皇甫静,是安定朝冉阝人,汉代太尉皇甫嵩的曾孙。过......
- 《郭象传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 郭象字子玄,年少时有才理,爱好《老》、《庄》学说,能够清谈玄理。太......
- 《谢鲲传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 谢鲲字幼舆,陈国陽夏人。祖父谢缵,典农中郎将。父亲谢衡,以儒家的素......
- 《刘伶传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 刘伶字伯伦,是沛国人。身高六尺,容貌很丑陋。放纵情志,常常有宇宙细......
- 《向秀传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 向秀字子期,河内怀县人。明慧有远见。年少时为山涛所了解,特别爱好......
- 《嵇康传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 嵇康字叔夜,谯国钅至地人。他的祖先姓奚,本是会稽上虞的人,因躲避仇......
- 《阮瞻传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 阮瞻字千里。生性清心寡欲,常常自己内心感到满足。读书不去刻意追......
- 《阮咸传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 阮咸字仲容。父亲阮熙,是武都太守。阮咸放任旷达不拘礼节,与叔父阮......
- 《阮籍传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 阮籍字嗣宗,陈留尉氏人。父亲阮王禹,魏国的丞相掾,在当世知名。阮籍......
- 《向雄传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 向雄字茂伯,河内山陽人。父亲向韶,是彭城太守。向雄当初在郡内作主......
- 《傅咸传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 傅咸字长虞,刚正简直有大节。风度品行严整,见多识广聪慧明达,疾恶如......
- 《傅玄传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 傅玄字休奕,北地泥陽人。祖父傅燮,是汉代的汉陽太守。父亲傅干,是魏......
- 《李重传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 李重,字茂会,江夏钟武人。父亲李景,任秦州刺史、都亭定侯。李重少时......
- 《刘颂传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 刘颂,字子雅,广陵人,是汉代广陵厉王刘胥的后代。刘家是世代名门望族......
- 《刘毅传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 刘毅字仲雄,东莱掖人。汉城陽景王刘章的后代。父亲刘喈,是丞相掾属......
- 《王衍传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 王衍字夷甫,神态俊秀,风姿高雅。儿时曾到山涛家,山涛见了感叹良久,王......
- 《王戎传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 王戎字浚冲,琅王牙临沂人。祖父王雄,是幽州刺史。父亲王浑,是凉州刺......
- 《山涛传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 山涛字巨源,河内怀县人。父亲山曜,是宛句县令。山涛早年丧亲,家中贫......
- 《王氵睿传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 王氵睿字士治,弘农湖人。家里世代都是二千石的官职。王氵睿博览经......
- 《王济传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 王济字武子,少年才气超逸,风姿英爽,名气冠绝一时。喜好弓马,勇力超群......
- 《刘磡传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 刘萛字子真,平原高唐人,是汉代济北惠王刘寿的后代,父亲刘广,是斥丘县......
- 《杨骏传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 杨骏字文长,弘农华陰人。少年时期即在朝廷任职,后又任高陆令、骁骑......
- 《荀勖传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 荀勖字公曾,颍川颍陰人,是汉司空荀爽的曾孙。祖父荀非木,是射声校尉......
- 《荀磠传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 荀岂页字景倩,颍川人,是魏太尉荀。。的第六子。幼年时期为其姐夫陈......
- 《王沈传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 王沈字处道,太原晋陽人。祖父王柔是汉时匈奴中郎将,父亲王机是魏东......
- 《张华传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 张华字茂先,范陽方城人。父亲张平,是渔陽郡守。张华少年孤贫,自己牧......
- 《卫磞传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 卫馞字伯玉,河东安邑人。高祖卫詗,汉明帝时因精于儒学自代郡征召,行......
- 《裴磝传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 裴輎字逸民,有雅量而见识高远,通古博今,从小知名于世。御史中丞周弼......
- 《裴秀传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 裴秀字季彦,河东闻喜人。祖父裴茂,是汉尚书令。父亲裴潜,是魏尚书令......
- 《杜预传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 杜预字元凯,京兆杜陵人。祖父杜畿,是魏尚书仆射。父亲杜恕,是幽州刺......
- 《羊祜传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 羊祜字叔子,泰山南城人。祖辈世世代代做二千石一级的官,到羊祜已经......
- 《石崇传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 石崇字季伦,生于青州,所以小名叫齐奴。小时敏捷聪明,有勇有谋。父亲......
- 《何曾传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 何曾字颖考,陈国陽夏人。父亲何夔,是魏朝太仆、陽武亭侯。何曾少年......
- 《王祥传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 王祥字休征,琅王牙临沂人,是汉谏议大夫王吉的后代。祖父王仁是青州......
- 《康献褚皇后传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 康献褚皇后名蒜子,河南陽翟人。父亲褚裒,见《外戚传》。皇后聪明有......
- 《武悼杨皇后传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 武悼杨皇后名芷,字季兰,小字男胤,是杨元后的叔伯妹妹。父亲杨骏,另有......
- 《宣穆张皇后传》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 宣穆张皇后名春华,河内平皋人。父亲张汪,是曹魏时粟邑县令;母亲河内......
- 《恭帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 恭帝名德文,字德文,是安帝的同母弟。初封琅王牙王,历任中军将军、散......
- 《安帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 安皇帝名叫司马德宗,字德宗,孝武帝的大儿子。太元十二年(387)八月......
- 《孝武帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 孝武皇帝名曜,字昌明,是简文帝司马昱的第三个儿子。兴宁三年(365)......
- 《成帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 成皇帝名司马衍,字世根,是明帝司马绍的长子。太宁三年(325)三月初......
- 《明帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 明皇帝名绍,字道畿,是元帝的长子。幼年聪明,受到元帝特殊的宠爱。年......
- 《元帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 元皇帝名睿,字景文,是宣帝司马懿之曾孙,琅王牙恭王司马觐之子。咸宁......
- 《愍帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 孝愍皇帝名邺,字彦旗,是武帝司马炎之孙,吴孝王司马晏的儿子。出继给......
- 《怀帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 孝怀皇帝名炽,字丰度,是武帝的第二十五个儿子。太熙元年(290),封为......
- 《惠帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 孝惠皇帝名衷,字正度,是武帝的第二个儿子。泰始三年(267),立为皇太......
- 《武帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 武皇帝名炎,字安世,是晋文帝的长子。为人宽惠仁厚,深沉有度量。魏嘉......
- 《文帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 文皇帝名昭,字子上,是景帝司马师的同母弟。魏明帝景初三年(239),封......
- 《宣帝纪》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 宣皇帝名懿,字仲达,河内温县孝敬里人。先祖是帝高陽的儿子重和黎,重......
- 《《晋书》简介》原文翻译 - - 《晋书》50章 - - 《晋书》唐·房玄龄等撰《晋书》一百三十卷,包括帝纪十卷,志......