南齐书
张冲传
张冲字思约,吴郡吴人。父亲张柬,曾任通直郎。张冲过继给伯父侍中张景胤,景胤小名查,父亲张邵,小名梨。宋文帝开玩笑地对景胤说:“查怎及得上梨。”景胤回答:“梨是百果之王,查怎能及。”
张冲从小就有至情至性,被征为州主簿,跟随堂叔张永为将,出任绥远将军,盱眙太守。张永征讨彭城,遇大雪降温天气,兵士脚胫冻断的有十之七八,张冲脚趾都冻掉了。出任尚书驾部郎、桂陽王征南中兵、振威将军。被任命为骠骑太尉南中郎参军,不受。调任征西从事中郎、通直郎、武陵王北中郎直兵参军、长水校尉,授宁朔将军,本官仍旧。又调任左军将军,加授宁朔将军、辅国将军。张冲少年起投身军旅,朝廷视他为得力干将,因此历任军校之官,出外任马头太守,又调任盱眙太守,辅国将军不变。永明六年(488),调任西陽王冠军司马。永明八年(490),为假节、监青冀二州剌史事,将军职务不变。张冲父亲亡故,遗命说:“祭我一定要用家乡土产,不要用牲物。”张冲在镇所,四季回吴园中取果菜,痛哭流涕地进献到父亲灵前。又调任刺史。
郁林王即位,张冲进号冠军将军。明帝即位,用晋寿太守王洪范取代了张冲。授黄门郎,加授征虏将军。建武二年(495),敌虏进攻淮泗,任命张冲为假节,都督青、冀二州征北诸事,本官仍旧。敌人合兵攻打司州,朝廷下诏命青、徐二州出兵以牵制敌人力量。张冲派军队主帅桑系祖由渣口攻下敌人的建陵、驿马、厚丘三城,杀敌无数,获得许多战俘。又与洪范派大将崔季延袭击敌人的纪城,攻占了城池。张冲又派大将杜僧护攻克敌人虎坑、冯时、即丘三城,赶着牲口辎重凯旋,至溘沟时,敌人救兵到了,占据要道发起进攻,杜僧护率军力敌,击溃了敌人。
这年,张冲调任庐陵王北中郎司马、加授冠军将军,不受。丰城公萧遥昌为政豫州,皇上考虑到外敌未安,调派张冲为征虏长史、南梁郡太守。永泰元年(498),任江夏王前军长史。东昏侯即位,出外任建安王征虏长史、辅国将军、江夏内史,掌管郢州府州事务。永元元年(499),调任持节、都督豫州军事、豫州刺史,取代裴叔业。最后没有成行。第二年,调任都督南兖、兖、徐、青、冀五州、辅国将军、南兖州刺史,持节如故。正逢司州刺史申希祖亡故,任命张冲为督司州军事、冠军将军、司州刺史。裴叔业因他在寿春打胜仗,又任命他都督南兖、兖、徐、青、冀五州、南兖州刺史,持节、将军如故。都未受职。崔慧景事件平定后,诏征建安王萧宝夤还都,任命张冲为督郢、司二州、郢州刺史,持节、将军如故。一年之中,频授四州官职,这一次才受任。这一年冬天,进授征虏将军。加封定襄侯,食邑一千户。
梁王义师起事,东昏侯派骁骑将军薛元嗣、制局监暨荣伯领兵及粮草一百四十多船送与张冲,使之与西来义师抗衡。元嗣等受刘山陽战败的打击,疑心张冲不敢进攻,驻扎在夏口浦。闻听义师将至,元嗣、荣伯竞相逃入郢城。当时竟陵太守房僧寄被人取代职位回到郢,东昏侯命僧寄留守鲁山,任命他为骁骑将军。僧寄对张冲说:“我虽未受朝廷深恩,但得到过先帝的厚待。在树下乘过凉的不折这树的枝杈,我很想效微薄之力。”张冲很赞成这话,两人共结盟誓。于是分兵拒守。派大将孙乐祖率数千人帮助僧寄建堡垒据守鲁山。
第二年二月,梁王出兵沔口,围困鲁山城。派大将曹景宗等过江攻打郢城,未等全部过江,张冲派中兵参军陈光静等开城门出击,为义师击溃,光静战死,张冲在城中固守不出。曹景宗于是占据石桥浦,把军队绵延布成散兵线,下至加湖。东昏侯派大将巴西、梓潼二郡太守吴子陽、光子礻今、李文钊、陈虎牙等十三军救援郢郡,援军至加湖不能再前进,于是筑堡垒燃烽火,郢州城内也举火回应。但内外仅能自保不能相救。
张冲病死。元嗣、荣伯与张冲之子张孜及长史江夏内史程茂固守城池。东昏侯下诏追赠张冲散骑常侍、护军将军。假元嗣、子陽节杖。
江水暴涨,加湖城被淹,义师乘大船发起进攻,子陽等人大败而散,鲁山城粮草缺乏,军人在江边小石山捉小鱼吃,秘密地做了小船,准备逃奔夏口。梁王命偏军断其去路,以防他们逃掉。房僧寄病死,孙乐祖无计可施,举城投降。
郢城被围二百多天,士兵、百姓病死的有七八百家。鲁山战败后,程茂及元嗣等商议要投降,派张孜给梁王写信。张冲老部下青州治中房长瑜对张孜说:“前使君你父忠贯昊天,节操胜于松竹。郎君你应当坚持一致,以待时变。若天不佑我,我们这些人就听从你的安排,去追随使君。今若跟着这些人行事,不仅郢州百姓失掉对你家的景仰,恐怕敌人也看不起你啊。”鲁山被攻打两天后,元嗣等献城投降。
东昏侯任命程茂为督郢、司二州、辅国将军、郢州刺史,元嗣为督雍、梁、南、北秦四州、郢州的竟陵、司州的随郡、冠军将军、雍州刺史,二人并持节。当时郢、鲁二城已降,死者相积,竟没有叛逃的。时人以张冲及房僧寄来比况臧洪的被围。追赠僧寄益州刺史。
本史作者认为:当初石石昔弃子,发扬了大义灭亲的精神;鲍永后来投降了,明白了事奉新朝的节操。王奂忠诚无二,却身遭杀戮;张冲不知天意,在义军兴起时还糊涂守节。二人遭祸的情况虽不同,但都一样导致灭亡。
赞语:王奂为官北方,子孙未能立家。终于犯了大法,导致覆灭。张冲穷守堡垒,死人如麻。醒悟为时已晚,很值得评说。
张冲传相关文章
- 《蛮传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 蛮人的种类繁多,语言不一,依山谷而居,分布于荆、湘、雍、郢、司等五......
- 《宗测传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 宗测字敬微,是南陽人,宋朝征士宗炳之孙。世代家居江陵。宗测少年起......
- 《顾欢传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 顾欢字景怡,是吴郡盐官人。祖父顾赳,晋朝隆安末年,为避战乱迁居到这......
- 《虞愿传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 虞愿字士恭,是会稽余姚人。祖父虞赉,曾任给事中,封监利侯。父亲虞望......
- 《傅琰传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 傅琰字季王圭,是北地灵州人。祖父傅邵,曾任员外郎。父亲傅僧南齐书......
- 《良政传序》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 太祖(萧道成)处在宋室奢侈婬纵,社会风气大变的时期,辅立幼主,想解民......
- 《祖冲之传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 祖冲之字文远,是范陽蓟县人。祖父祖昌,在宋朝做过大匠卿。其父祖朔......
- 《卞彬传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 卞彬字士蔚,是济陰冤句人。其祖卞嗣之,曾任中领军。其父卞延之,为人......
- 《檀超传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 檀超字悦祖,是高平金乡县人。父祖檀宏宗,曾任宋朝的南琅笽太守。檀......
- 《张欣泰传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 张欣泰字义亨,竟陵人。父亲张兴世,宋朝时任左卫将军。张欣泰从小有......
- 《崔慧景传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 崔慧景字君山,是清河东武城人。祖父崔构,曾任奉朝请,父亲崔系之,曾任......
- 《张冲传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 张冲字思约,吴郡吴人。父亲张柬,曾任通直郎。张冲过继给伯父侍中张......
- 《刘绘传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 刘绘字士章,是彭城人。他是太常刘悛的弟弟。父亲刘面力,是宋朝末年......
- 《袁彖传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 袁彖字伟才,是陈郡陽夏人。祖父袁洵,曾任吴郡太守。父亲袁觊,曾任武......
- 《萧惠基传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 萧惠基,是南兰陵郡兰陵县人。祖父萧源之,在宋朝官至前将军。父亲萧......
- 《陆慧晓传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 陆慧晓字叔明,是吴郡吴县人。祖父陆万载,曾任侍中,父亲陆子真,元嘉中......
- 《王秀之传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 王秀之字伯奋,是琅笽临沂人。祖父王裕,在宋朝任左光禄大夫、仪同三......
- 《沈文季传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 沈文季字仲达,是吴兴武康人。其父沈庆之,在刘宋时官至司空。文季从......
- 《徐孝嗣传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 徐孝嗣字始昌,是东海郯县人。其祖徐湛之,在宋朝官至司空;其父徐聿之......
- 《王思远传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 王思远,是琅笽临沂人。尚书令王晏的堂弟。父亲王罗云,曾任平西长史......
- 《谢瀹传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 谢瀹字义洁,是陈郡陽夏人。祖父谢弘微,宋朝时任太常。父亲谢庄,曾任......
- 《江礻石传》原文翻译 - - 《南齐书》100章 - - 江纏字宏业,是济陽考城人。祖父江遵,曾任宁朔参军。父亲江德邻,曾任......