隋书
苏威传
苏威字无畏,京兆武功人。
父亲苏绰,西魏度支尚书。
苏威小时即有好品行,五岁丧父,悲哀有如大人。
北周太祖时,继承美陽县公的爵位,任郡功曹。
大冢宰宇文护见了他,对他很礼遇,把自己的女儿新兴主嫁给他。
他见宇文护专权,恐怕灾祸连累自己,逃到深山中,被叔父逼迫,最后不能免于为官。
但苏威每每居住山寺,以读书为乐。
不久,授为持节使者、车骑大将军、仪同三司,改封爵位为怀道县公。
周武帝亲总万机,拜授苏威为稍伯下大夫。
前后所授官爵,他都称疾不受。
有一个堂妹,嫁给河北的元雄。
元雄早先与突厥人有仇。
突厥入朝,请元雄和他的妻儿到突厥去,将要吃他们的心肝。
北周于是派元雄去突厥。
苏威说:“夷人爱财,可以行贿使其改变主意。”于是标价变卖田产房屋,用尽家财以赎元雄,论者以此为义举。
周宣帝继位,拜授他为开府。
隋高祖为北周丞相时,高赹屡屡说苏威贤明,高祖也向重其名,召他入府。
苏威到相府后,高祖把他引到卧室内,与他交谈,十分高兴。
过了一个多月,苏威听说北周禅位之事,逃归田里。
高赹请求追他回来,高祖说:“这是不想参与我的大事,姑且让他去吧。”高祖受周禅之后,征拜苏威为太子少保,追赠他的父亲为邳国公,食邑三千户,让苏威承袭。
不久又让他兼任纳言、民部尚书。
苏威上表辞让,高祖下诏说:“船大装得多,马快跑得远,你有大才,请别推辞多做事。”苏威才不推辞。
当初,苏威的父亲在西魏,因为国家用度不足,制定征税之法,颇为世人称道尊重。
不久他又感叹说:“现在所做的事,就像拉弓一样,不是平等的办法。
后代的君子,谁能放松对世人的征调呢?”苏威听到这话,常常以为己任。
到这时,苏威上奏,请减赋税,务必要轻赋薄税,皇上全部依从。
苏威逐渐被皇上亲近看重,与高赹参与执掌朝政。
苏威见皇宫中用银子作蚊帐钩,因而陈述节俭之美以劝告皇上,皇上为之动容,装饰性的东西,下令全部除掉销毁。
皇上曾愤恨一个人,将要杀他,苏威上殿劝告,皇上不采纳。
皇上气极了,将要自己出来杀那个人,苏威当面阻拦,不让出殿。
皇上躲过苏威而出殿,苏威又挡住他,皇上只得拂衣而回去。
过了很久,才召苏威入殿,向他道歉说:“你能这样,我没什么担忧的了。”于是赏马二匹,钱十几万。
不久苏威又兼任大理卿、京兆尹、御史大夫,原本任职一如既往。
治书侍御史梁毗因苏威兼任五职,却甘心做繁杂的工作,没有推举贤士代替自己的意思,拟上表弹劾苏威。
皇上说:“苏威朝夕孜孜以求,志向远大,尚缺举贤,何必急急忙忙逼他呢?”回头对苏威说:“被任用就干,不被任用就算了,只有我和你才有这一特点吧。”皇上就着对满朝大臣们说:“苏威不遇上我,没法说出他想说的话;我得不到苏威,怎么能推行我的政策?杨素才干无双,但至于斟酌古今,帮我推行教化,就不能与苏威相比了。
苏威若遭遇乱世,终南山上的四皓,难道很容易使他理屈吗?”苏威就是这样被看重。
不久,苏威拜受刑部尚书,解除少保、御史大夫之职。
后来废置京兆尹,他又检校雍州别驾。
当时高赹与苏威同心协力,政刑大小,二人无不筹划,所以革新几年,天下大治。
不久他又转任民部尚书,依旧任纳言。
刚好华山以东各州百姓饥荒,皇上令苏威赈济他们。
后两年,苏威转任吏部尚书。
又过了一年多,他兼任国事祭酒。
隋朝承袭长期战争的局面,法制崩坏,皇上令大臣们修改旧法,成为一代通行的法典。
法典及共行文,多由苏威所定,世人认为他很能干。
开皇九年(589),拜受尚书右仆射。
这年,因遭母丧而离职,悲伤过度,他骨瘦如柴。
皇上告谕苏威说:“你品德高于常人,感情特别深厚,孝顺之道,与俯就凡人差不多。
你必须节哀,为国家爱惜自己。
我对你来说,是君是父,你应按我的旨意,依礼保全自己。”不久,皇上令他复职处理问题,他坚持推辞,皇上也不许可。
次年,皇上巡幸并州,下令他与高赹一起总理留守京城事。
不久又派他到并州行宫,让他处理民间诉讼。
苏威子苏夔,年少时即有大名于天下,招引门客,天下的名士大多归附于他。
后议音乐之事,苏夔与国子博士何妥各有所据,观点不一。
于是苏夔、何妥都提议:让文武百官署名表示他们赞同哪一种意见。
朝廷大臣大多依附苏威,因此赞同苏夔的占了十之八九。
何妥愤怒,说:“我在案头研究四十几年,反被昨晚才生的一个小儿所屈服!”于是奏告苏威与礼部尚书卢恺、吏部侍郎薛道衡、尚书右丞王弘、考功侍郎李同和等人一起结成朋党。
禁省中叫王弘为世子,称李同和为小叔,说他们就像是苏威的子弟。
又说苏威搞歪门邪道,让他的堂弟苏彻、苏肃等人混官当。
又,国子学请荡陰人王孝逸为书学博士,苏威嘱咐卢恺,任王孝逸为苏府参军。
皇上命蜀王杨秀、上柱国虞庆则等人一起调查处理,诸事皆被证明。
皇上让苏威读《宋书383·苏威留守京师。
隋炀帝继位后,加封苏威为上大将军。
到要兴修长城时,苏威劝告炀帝停止大兴劳役。
高赹、贺若弼等被杀,苏威因受株连,被免去官职。
过了一年多,又拜授他为鲁郡太守。
不久召他还京,参预朝政。
不久,拜授他为太常卿。
,这年随皇上征讨吐谷浑,升任左光禄大夫。
炀帝因苏威是前朝旧臣,渐渐加以重用。
一年多后,重新任命他为纳言。
他与左翊卫大将军宇文述、黄门侍郎裴矩、御史大夫裴蕴、内史侍郎虞世基参掌朝政,时人称为“五贵”。
到辽东之役时,苏威以本来官职兼任左武卫大将军,升任光禄大夫,赐宁陵侯爵位。
这年,晋封房公爵位。
苏威自因年老,上表请求退休。
皇上不许,又让他以本官兼掌选举之事。
次年,随皇上征讨辽东,任右御卫大将军。
杨玄感造反时,炀帝把苏威请到军帐中,面有惧怕之色,对苏威说:“这个小儿很聪明,怎能不成为国家的忧患呢?”苏威说:“那些明辨是非、明断成功的人,才是聪明人。
杨玄感很粗疏,不是聪明人,肯定没什么可担忧的。
只是担心出现祸乱的苗头罢了。”苏威见劳役不息,百姓思乱,略略用这讽劝炀帝,炀帝竟不领悟。
随皇上还京,到涿郡,下诏苏威安抚关中,让苏威的孙子尚辇直长苏儇为副使。
他的儿子鸿胪少卿苏夔,先任关中简黜大使,一家三人,都奉命出使关中,关中三辅的人都认为这很荣耀。
过了一年多,炀帝亲下手诏说:“玉石因为光洁玉润,丹紫不能超过它的质地;松柏耐寒,霜雪不能凋零它的风采。
可以说温润、仁爱、强劲、正直,这是它们的天性吧。
房公苏威,生性温裕,见识远大,早居要职,熟悉国法,是先皇帝的旧臣,今朝廷的老臣。
他支柱国家,辅佐于我,守法奉公,卑身守礼。
过去汉朝有三杰,辅佐惠帝的是萧何。
周朝有十大治臣,辅佐成王的是邵。。。
国家的宝贝,在于得到贤人,参预治理国家,成为万众瞻仰的人物,这才是好的。
可让他任开府仪同三司,余职如故。”苏威当时如此被尊重,大臣没谁可与他相比。
后随炀帝到雁门,被突厥人包围,朝廷危惧。
皇帝想轻骑突破重围出去,苏威劝告说:“守住城池,是我们的长处;轻骑突进,是敌方的长处。
陛下是万乘之主,怎能轻忽?”炀帝才罢。
突厥不久也解围而去。
车驾到太原,苏威对炀帝说:“现在盗贼不止,军队疲劳,愿陛下还京后,打好根基,为国家打算。”炀帝开始还以为然,最后却用宇文述等人的提议,而往东都洛陽去。
当时天下大乱,苏威知道炀帝不可改变,心中很担忧。
刚好炀帝问侍臣关于盗贼的事,宇文述说:“盗贼的确很少,不足为虑。”苏威不能胡说,就隐藏在殿柱背后。
炀帝叫苏威出来,问他。
苏威说:“我不管这事,不知盗贼多少,只担心他们越来越近。”炀帝说:“怎么讲?”苏威说:“盗贼以前占据长白山,现在近在荥陽、汜水一带。”炀帝不高兴而罢。
不久适逢五月初五,百官献礼,多献珍宝奇玩。
苏威献上一部《尚书》,旨在劝炀帝,炀帝更加不服气。
后来又问他讨伐辽东之事,苏威说,希望能赦免群盗,让他们讨伐高丽。
炀帝更加恼怒。
御史大夫裴蕴明白炀帝心意,让白衣张行本告苏威往日在高陽主持选举时,滥授别人官职,又说他害怕突厥,请求回到京师。
炀帝下令调查这些事。
到冤狱可成时,炀帝下诏说:“苏威生性愛结朋党,好为异端,心怀诡道,贪图名利,贬损法令,诽谤台省官员。
往年将要征讨,以完成先皇大业,凡是我问到的人,都各尽心怀,只有苏威不表心意,于是无所回答。
辅佐朝廷的作法,难道应该这样吗?为皇帝参谋的道义,是何等的差呀!”于是除掉他的官职,让他当老百姓。
过了一个多月,有人告苏威与突厥人陰谋不轨,大理寺责问苏威。
苏威自己陈说,他侍奉二朝三十多年,精诚所至,不能感动皇上,罪该万死。
炀帝同情他而放了他。
这年随炀帝巡江都行宫,炀帝将要重新起用苏威,裴蕴、虞世基上奏说,苏威太老了,炀帝就作罢了。
宇文化及叛逆弑君后,命苏威为光禄大夫、开府仪同三司。
宇文化及失败,他投靠李密。
不久李密失败,他回归东都。
越王杨侗任他为上柱国、邳公。
王充称帝,任他为太师。
苏威自因隋朝老臣,遭遇战乱,所经之处,皆随时而处,以求他人容忍。
到大唐秦王李世民平定王充,坐在东都阊阖门内,苏威请求拜见,自称年老有病不能下拜。
秦王派人数落他说:“你是隋朝宰辅,国家大乱你不能匡救,遂使生灵涂炭,君死国亡。
你见到李密、王充,都要拜倒舞蹈。
如今你既老病,那就不劳相见了吧。”不久他回到长安,到朝廷请求拜见,秦王又不同意。
苏威在家去世,当时八十二岁。
苏威传相关文章
- 《庞晃传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 庞晃字元显,榆林人。父亲庞虬,北周骠骑大将军。庞晃年少时,因是良家......
- 《郭荣传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 郭荣字长荣,自称是太原人。父亲郭徽,在西魏大统末年任同州司马。当......
- 《元褒传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 元褒字孝整,熟习弓马,年少即有成人的度量。十岁而成为孤儿,为各位兄......
- 《元孝矩传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 元孝矩,河南洛陽人。祖父元修义,父亲元子均,都是西魏的尚书仆射。在......
- 《李礼成传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 李礼成,字孝谐,陇西狄道人,是凉王李嵩的第六代孙。他祖父李延实,是魏......
- 《宇文庆传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 宇文庆,字神庆,是河南洛陽人。祖父宇文金殿是北魏的征南大将军,历任......
- 《牛弘传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 牛弘,字里仁,安定鹑觚人,本姓燎。祖父燎炽,郡里任中正。父亲燎允,在北......
- 《杨素传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 杨素字处道,弘农华陰人。祖父杨暄是魏朝的辅国将军、谏议大夫。父......
- 《韦寿传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 韦寿字世龄。父亲韦孝宽,北周的上柱国、郧国公。韦寿在北周,因是贵......
- 《韦冲传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 韦冲字世冲。小时,因是名门子弟,在北周开始当卫公府礼曹参军。后随......
- 《韦艺传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 韦艺字世文,小时受学业于国子。北周武帝时,几次因军功升迁,当了上仪......
- 《韦氵光传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 韦。。字世穆,生性刚毅,有才干,小时即熟悉弓马。仕北周,开始当直寝上......
- 《韦世康传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 韦世康,京兆杜陵人,韦家世世代代都是关内的大姓。祖父韦旭,魏国南幽......
- 《苏孝慈传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 苏孝慈是扶风人。父亲苏武周,是北周的兖州刺史。苏孝慈年少时沉着......
- 《韦师传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 韦师字公颖,京兆杜陵人。父亲韦王真,北周骠骑大将军。韦师小时很沉......
- 《元晖传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 元晖字叔平,河南洛陽人。祖父元琛,魏国恒、朔二州刺史。父亲元翌,尚......
- 《长孙平传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 长孙平字处均,河南洛陽人。父亲长孙俭,北周柱国。长孙平容貌仪表很......
- 《杨尚希传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 杨尚希,弘农人。祖父杨真,魏国天水太守。父亲杨承宾,商、直、淅三州......
- 《赵芬传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 赵芬字士茂,天水西人。父亲赵演,北周的秦州刺史。赵芬少有辩才,很读......
- 《赵[日巨火]传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 赵[日巨火]字贤通,天水西人。祖父赵超宗,魏国的河东太守。父亲赵仲......
- 《杨谅传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 杨谅字德章,一名杰。开皇元年(581),立为汉王。开皇十二年,为雍州牧,......
- 《杨秀传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 杨秀,是高祖的第四个儿子,开皇元年(581),立为越王。不久,转封于蜀,授......
- 《秦孝王杨俊传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 秦孝王杨俊,字阿祗,高祖第三子。开皇元年(581)立为秦王。开皇二年......
- 《房陵王杨勇传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 房陵王杨勇字目见地伐,是高祖的长子。北周时,因为隋太祖的军功,被封......
- 《观德王杨雄传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 观德王杨雄,初名杨惠,是隋高祖的族子。其父杨绍,仕北周,历任八州刺史......
- 《杨子崇传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 杨子崇是高祖的族弟。父亲杨盆生,被追赠为荆州刺史。子崇小时候就......
- 《河间王杨弘传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 河间王杨弘,字辟恶,隋高祖的堂弟。他的祖父杨爱敬,死得很早。父亲杨......
- 《李德林传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 李德林,字公辅,博陵安平人。祖父李寿,曾任湖州的户曹从事。父亲李敬......
- 《苏威传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 苏威字无畏,京兆武功人。父亲苏绰,西魏度支尚书。苏威小时即有好品......
- 《高赹传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 高赹字昭玄,也叫敏,自称是渤海。。人。父亲高宾,背叛齐国,归顺北周,大......
- 《元胄传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 元胄是河南洛陽人,西魏昭成帝的第六代子孙。祖父元顺,西魏的氵仆陽......
- 《虞庆则传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 虞庆则是京兆栎陽人,本姓鱼,他的祖上曾辅佐赫连氏,于是在灵武安家,世......
- 《王世积传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 王世积,阐熙新。。人。父亲王雅,北周国的使持节、开府仪同三司。王......
- 《元谐传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 元谐,河南洛陽人,世世代代富贵显赫。元谐生性豪爽,有气节,有风度。年......
- 《王谊传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 王谊字宜君,河南洛陽人。父亲王显,北周凤州刺史。王谊年青时,慷慨有......
- 《宇文忻传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 宇文忻,字仲乐,本是朔方人,迁居京兆。祖父莫豆于,是北周的安平公。父......
- 《梁士彦传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 梁士彦字相如,定安乌氏人。年少时行侠仗义,不愿在州郡做官。性情刚......
- 《源雄传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 源雄字世略,是西平乐都人。祖父源怀、父亲源纂,都是魏国的陇西王。......
- 《元景山传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 元景山,字王缶岳,河南洛陽人。祖父元燮,魏国的安定王。父亲元琰,魏国......
- 《窦荣定传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 窦荣定是扶风平陵人,他的父亲窦善是北周的太仆,小叔父窦炽,开皇初年......
- 《卢贲传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 卢贲字子征,涿郡范陽人。父亲卢光,北周国的开府、燕郡公。卢贲略略......
- 《皇甫绩传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 皇甫绩字功明,安定朝那人。祖父皇甫穆,魏国的陇东太守。父亲皇甫道......
- 《柳裘传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 柳裘字茂和,河东解人,是齐朝司空柳世隆的曾孙。祖父柳琰是梁朝的尚......
- 《郑译传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 郑译字正义,荥陽开封人。祖父郑琼,魏国的太常。父亲郑道邕,北周的司......
- 《刘日方传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 刘日方,博陵望都人。父亲孟良,大司农。随魏武入关,北周太祖授他为东......
- 《梁睿传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 梁睿,字恃德,安定乌氏人。父亲梁御,西魏太尉。梁睿年少时,深沉敏锐,有......
- 《李穆传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 李穆字显庆,自称陇西成纪人,汉朝骑都尉李陵之后。李陵陷没匈奴,其子......
- 《文献独孤皇后传》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - 文献独孤皇后是河南洛陽人,北周大司马、河内公独孤信的女儿。独孤......
- 《炀帝纪》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - (上)炀皇帝名广,一名英,小名阿。。,是隋高祖的第二个儿子。母亲是文......
- 《高祖纪》原文翻译 - - 《隋书》50章 - - (上)高祖文皇帝姓杨名坚,是弘农郡华陰人。高祖的远祖是曾在汉朝做......