首页 > 外国诗人 > 叶赛宁的诗 >我恋人的双手像一对天鹅原文及翻译赏析

我恋人的双手像一对天鹅

朝代:外国 作者:叶赛宁 更新时间:2018-08-07
我恋人的双手像一对天鹅,
在我的金发里时现时没。
这普天之下的所有人们
都一唱再唱这爱情的歌。

从前在远方我也曾唱过,
如今我又把它重新唱起,
因此那溢满柔情的话语
深深地呼吸生命的气息。

假如让心儿尽情地爱,
它将变成一个大金块,
然而德黑兰当空的皓月,
无法用歌声暖我心怀。

我不知该怎样度过此生——
在心爱的莎嘉的爱抚中燃尽,
还是到老年时内心激动地
因错失颂爱的勇气而伤心?

万物都有自己的特色:
有的悦耳朵,有的娱眼睛。
如果波斯人编不好歌,
他绝不会来自设拉子城。

因为这些歌而谈到我时,
请在人们中间这样说:
他本可唱得更柔和美妙,
结果却毁于一对天鹅。

作者叶赛宁资料

叶赛宁

叶赛宁的诗词全集_叶赛宁的诗集大全,谢尔盖-亚历山德罗维奇-叶赛宁,俄罗斯田园派诗人。生于梁赞省一个农民家庭,由富农外祖父养育。1912年毕业于师范学校,之后前往莫斯科,在印刷厂当一名校对员,同时参加苏里科夫文学音乐小组,兼修沙尼亚夫斯基平民大学课程。1914年发表抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、..... 查看详情>>

叶赛宁古诗词作品: 《再见吧,再见,我的朋友》 《花朵深深地垂着头》 《晴空的气息澄清而蔚蓝》 《莎甘奈啊,我的莎甘奈》 《我那旧日的伤痛平复了》 《你曾说过那位萨迪》 《我今天问一个钱币兑换商》 《雪堆在崩裂,嘎嘎作响》 《多美的夜啊!我不能自已》 《我记得

我恋人的双手像一对天鹅原文及翻译赏析

叶赛宁的诗词大全

  • 1. 古诗《我今天问一个钱币兑换商》 - - 叶赛宁- - 我今天问一个钱币兑换商——一卢布他给换半个土曼①:我该怎样给美丽的拉拉用波斯语说“我爱你”的温柔字眼?比清风和凡湖②水流还更轻,我今天问那位钱币兑
  • 2. 古诗《蓝色的雾》 - - 叶赛宁- - 蓝色的雾。雪的广野。淡淡柠檬般的月色。快乐的心还带点枯涩,从往事里,我又想起些什么。阶上的雪像流动的沙,月光下,没有可说的话。皮帽低低地压在额上,我偷偷地离开了家。当我又
  • 3. 古诗《风啊,风啊,卷着雪粉的风》 - - 叶赛宁- - 风啊,风啊,卷着雪粉的风,请记下我过去的生涯。我愿做个幸福的少年,或者是草场上的小花。我愿在牧人的笛声中,为自己和所有人去死亡,夜雪卷起星星般的风铃草,轻轻地撒到耳朵上。在
  • 4. 古诗《蔚蓝的五月,泛红的温馨》 - - 叶赛宁- - 蔚蓝的五月,泛红的温馨……篱笆门旁的小铃不再叮叮,苦艾散着绵绵不断的气息,稠李树披着白斗蓬正在做梦。透过木制的窗棂,透过带格的柔细的窗幔,怪诞不惊的月亮在地板
  • 5. 古诗《银铃般的风铃草碍》 - - 叶赛宁- - 银铃般的风铃草啊,是你在歌唱,还是我心的梦想?粉红色圣像前的灯光映在我金黄色的睫毛上。那像鸽子用翅膀在水中嬉戏的温顺的少年圣徒但愿不是我;我的梦欢快而又柔美,那梦中有彼
  • 6. 古诗《我沿着初雪漫步》 - - 叶赛宁- - 我沿着初雪漫步,心中的力量勃起像怒放的铃兰,在我的道路上空,夜晚把蓝色小蜡烛般的星星点燃。我不知道那是光明还是黑暗?密林中是风在唱还是公鸡在啼?也许田野上并不是冬天,而是许
  • 7. 古诗《花朵深深地垂着头》 - - 叶赛宁- - 花朵深深地垂着头,别了!——这样对我说。我永远不愿见到那个人,更不想去看那座院落。我看见你和这堆黄土,我忍受着,心灵的忐忑。当新的爱抚走近,我浑身战栗,亲爱的,这是为
  • 8. 古诗《晴空的气息澄清而蔚蓝》 - - 叶赛宁- - 晴空的气息澄清而蔚蓝,我走进鲜花盛开的林间。奔向碧色天际的旅人,你一路走去看不到荒原,晴空的气息澄澈而蔚蓝。你走过草地似穿过花园,园中的百花争妍斗艳,你不禁要把你的目光停
  • 9. 古诗《莎甘奈啊,我的莎甘奈》 - - 叶赛宁- - 莎甘奈啊,我的莎甘奈!莫非我生在北国心向北,愿把那田野向你来描绘:月光下黑麦浪一样摇摆。莎甘奈啊,我的莎甘奈。莫非我生在北国心向北,那里月亮也要大一百倍,无论设拉子有多么的美
  • 10. 古诗《雪堆在崩裂,嘎嘎作响》 - - 叶赛宁- - 雪堆在崩裂,嘎嘎作响,天上挂着冻僵的月亮,我重新见到家乡的围栅,穿过暴风雪——灯光在望。我们无家可归的人能需要多少?随命运赐给吧,我将为之歌唱。我又坐到老家的小屋

叶赛宁的名句翻译赏析