首页 > 外国诗人 > 叶赛宁的诗 >我今天问一个钱币兑换商原文及翻译赏析

我今天问一个钱币兑换商

朝代:外国 作者:叶赛宁 更新时间:2018-08-07
我今天问一个钱币兑换商——
一卢布他给换半个土曼①:
我该怎样给美丽的拉拉
用波斯语说“我爱你”的温柔字眼?

比清风和凡湖②水流还更轻,
我今天问那位钱币兑换商:
我该怎样给美丽的拉拉
把“接吻”这温柔的字眼谈讲?

我把羞怯深藏在心房,
再次问那位钱币兑换商:
我该怎样给美丽的拉拉
把“她是我的”这句话谈讲?

钱币兑换商回答得很简单:
爱情不能用话语来谈讲,
谈恋爱只能悄悄地叹息,
双眸却似宝石般发光。

接吻没有自己的名称,
接吻不是墓碑上的题词。
接吻散发着红玫瑰的芳香,
落英缤纷般在唇上消失。

爱情无需乎拍胸担保,
有了它却可喜忧分尝。
只有那双揭开黑披纱的手
才能把“你是我的”来谈讲。

作者叶赛宁资料

叶赛宁

叶赛宁的诗词全集_叶赛宁的诗集大全,谢尔盖-亚历山德罗维奇-叶赛宁,俄罗斯田园派诗人。生于梁赞省一个农民家庭,由富农外祖父养育。1912年毕业于师范学校,之后前往莫斯科,在印刷厂当一名校对员,同时参加苏里科夫文学音乐小组,兼修沙尼亚夫斯基平民大学课程。1914年发表抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、..... 查看详情>>

叶赛宁古诗词作品: 《再见吧,再见,我的朋友》 《花朵深深地垂着头》 《晴空的气息澄清而蔚蓝》 《莎甘奈啊,我的莎甘奈》 《我那旧日的伤痛平复了》 《你曾说过那位萨迪》 《我今天问一个钱币兑换商》 《雪堆在崩裂,嘎嘎作响》 《多美的夜啊!我不能自已》 《我记得

我今天问一个钱币兑换商原文及翻译赏析

叶赛宁的诗词大全

  • 1. 古诗《再见吧,故乡的密林》 - - 叶赛宁- - 再见吧,故乡的密林,再见吧,金色的泉水。一团团乌云漂浮游荡,被太阳的犁头碰得粉碎。好天气,你尽情照耀吧,而我却喜欢忧愁。我再也不愿在皮靴筒上插一把小钢刀了。夜晚闷得透不过气
  • 2. 古诗《梦幻》 - - 叶赛宁- - 一在长满绿色云杉的阴暗的丛林里,枯萎的柳树叶子正在发黄。我来到陡峭的岸边,浪花平静地拍着河湾。两个月亮摇晃着两只角,用黄色的烟雾搅起了涟漪。浮着水草的湖面已不能分辨,麻
  • 3. 古诗《早安》 - - 叶赛宁- - 金光灿灿的星星昏昏欲睡,明镜似的河湾摇晃颤动,晨曦映照着小河湾,染红了那渔网似的天穹。睡意惺忪的小白桦微笑了,梳理着柔软如丝的发辫。绿色的瞿麦发出悉萃声,露珠的银光一闪又
  • 4. 古诗《我今天问一个钱币兑换商》 - - 叶赛宁- - 我今天问一个钱币兑换商——一卢布他给换半个土曼①:我该怎样给美丽的拉拉用波斯语说“我爱你”的温柔字眼?比清风和凡湖②水流还更轻,我今天问那位钱币兑
  • 5. 古诗《田野收割了,树林光秃秃》 - - 叶赛宁- - 田野收割了,树林光秃秃,雾从水面升起,空气湿漉漉。柔和的太阳像车轮滚向蓝色的山岗后。被掘开的道路沉沉入睡,今天它已开始憧憬,不用等多久了吧,白雪皑皑的冬天就要来临。哎,就是我
  • 6. 古诗《已经是夜晚,露珠》 - - 叶赛宁- - 已经是夜晚,露珠在荨麻上闪光;我站在路边,紧挨在柳树旁。朗朗的月光,正照在我家屋顶上,我听到远处传来夜莺的歌唱。又暖和又快活,就象冬天围着火炉,白桦树站在那里,就象一根根大蜡烛
  • 7. 古诗《我又回到这里,回到亲爱的家》 - - 叶赛宁- - 我又回到这里,回到亲爱的家,我的乡土,沉思的、温柔的乡土啊!山那边袅袅升起的暮色像用洁白的手向我招呼。那阴沉日子留下的白发在寒风中散乱地飘动,那夜晚的由于难以抑止地在我心
  • 8. 古诗《你曾说过那位萨迪》 - - 叶赛宁- - 你曾说过那位萨迪①只吻胸脯从不吻嘴,看上帝分上你等一等,总有一天我也能学会。你唱道:“在幼发拉底河那边,玫瑰胜过人间的姑娘。”假如我是一个富翁,定编一只新曲来歌
  • 9. 古诗《我记得》 - - 叶赛宁- - 我记得,亲爱的,记得你那柔发的闪光,命运使我离开了你,我的心沉重而悲伤。我记得那些秋夜,白桦树影在摇晃,愿白昼变得短暂,愿月光照得时间更长。我记得你对我说过:“美好的年华
  • 10. 古诗《风啊,风啊,卷着雪粉的风》 - - 叶赛宁- - 风啊,风啊,卷着雪粉的风,请记下我过去的生涯。我愿做个幸福的少年,或者是草场上的小花。我愿在牧人的笛声中,为自己和所有人去死亡,夜雪卷起星星般的风铃草,轻轻地撒到耳朵上。在

叶赛宁的名句翻译赏析