首页 > 外国诗人 > 休斯的诗 >马群原文及翻译赏析

马群

朝代:外国 作者:休斯 更新时间:2018-11-24
破晓前的黑暗中我攀越树林,
空气不佳,一片结霜的沉寂,

不见一片叶,不见一只鸟——
一个霜冻的世界。我从林子上端出来,

我呼出的气在铁青的光线中留下扭曲的塑
像。
山谷正在吮吸黑暗

直到沼泽地——亮起来的灰色之下暗下去
的沉滓——边缘
把前面的天空分成对半。我看见了马群:

浓灰色的庞然大物——一共十匹——
巨石般屹立不动。它们呼着气,一动也不
动,

鬃毛披垂,后蹄倾斜;
一声不响。

我走了过去,没有哪匹马哼一声或扭一下
头的。
一个灰色的沉寂世界的

灰色的沉寂部分。

我在沼泽高地的空旷中倾听。
麻鹬的嘶叫声锋利地切割着沉寂。

慢慢地,种种细节从黑暗中长了出来。接
着太阳
橘色的,红红的,悄悄地

爆了出来,它从当中分裂,撕碎云层,把
它们扔开,
拉开一条狭长的口子,露出蔚蓝色,

巨大的行星群悬挂空中。
我转过身,

在梦魇中跌跌撞撞地走下来,
走向黑暗的树林,从燃烧着的顶端

走到马群这边来。
它们还站在那里,
不过这时在光线波动下冒着热气,闪烁发
光,

它们下垂的石头般的鬃毛,倾斜的后蹄,
在解冻中抖动,它们的四面八方

霜花吐着火焰。但它们依然一声不响。
没哪一匹哼一声,顿一下脚。

它们垂下头,象地平线一样忍受着,
在山谷上空,在四射的红色光芒中——

在熙熙攘攘的闹市声中,在岁月流逝、人
面相映中,
但愿我还能重温这段记忆:在如此僻静的
地方

在溪水和赤云之间听麻鹬叫唤,
听地平线忍受着。

作者休斯资料

休斯

休斯的诗词全集_休斯的诗集大全,休斯,英国诗人。生于约克郡。剑桥大学毕业。他的诗集有《雨中鹰》(1957)、《会见我家里人》(1961)、《乌鸦之歌》(1970)、《诗选集》(1973)等。休斯的诗风格严谨,感情强烈,富于形象。大部分诗歌反映出诗人在第二次世界大战后痛苦的感受。《乌鸦之歌》中的乌鸦象征..... 查看详情>>

休斯古诗词作品: 《蜜蜂神》 《殉夫自焚》 《柔和的阳光》 《捉兔者》 《他死的那天》 《梦中的生活》 《新娘与新郎躲了整三天》 《红色》 《半人半牛怪》 《思想的狐狸

马群原文及翻译赏析

休斯的诗词大全

  • 1. 古诗《蜜蜂神》 - - 休斯- - 当你要蜜蜂时,我从没梦想到这意味着你的爹爹从那井里上来了。我清除你画的蜂群,你把蜂画成白色,伴有紫红色心脏、花和蓝鸟。所以你成了蜜蜂修道院的女院长。但当你穿上白礼服,罩
  • 2. 古诗《鼠之舞》 - - 休斯- - 鼠落进了罗网,它落进了罗网,它用满嘴的破铁皮般的吱吱声咒天骂地。多有效的口衔。它不再吱吱叫了,它喘喘气想不出什么道道来了。“这东西没长脸,它准是上帝”,“
  • 3. 古诗《梦中的生活》 - - 休斯- - 你在每天夜里的睡眠中仿佛走进你父亲的坟墓里,第二天早晨,你似乎不敢看或不敢记起你在夜里见到的情景。当你记起来时,你梦见的是漂满死尸的大海,死亡集中营的暴行,大规模的屠杀。
  • 4. 古诗《马群》 - - 休斯- - 破晓前的黑暗中我攀越树林,空气不佳,一片结霜的沉寂,不见一片叶,不见一只鸟——一个霜冻的世界。我从林子上端出来,我呼出的气在铁青的光线中留下扭曲的塑像。山谷正在
  • 5. 古诗《鸫鸟》 - - 休斯- - 草地上警惕的光滑的鸫鸟是可怖的,他像卷曲的钢而不象生物——一对平稳的乌溜溜、无表情的眼,两条细腿准备做突兀的跃动——一纵,一跳,一刺以夺得瞬间,拖出一
  • 6. 古诗《思想的狐狸》 - - 休斯- - 我想象这座午夜时的森林:有些什么别的东西在活动,除了钟的孤独以及这张移动着我的手指的白纸。我透过窗户看见没有星辰:有什么别的东西在临近,虽然深深藏在黑暗中却正在进入静寂
  • 7. 古诗《乌德乌》 - - 休斯- - 我是什么?在这儿嗅着,掀开树叶追随空气中一个模糊的污点来到河边我下水。我是什么,劈开水的透明的纹理向上打量我看见头顶上倒悬的河床异常清澈我在这半空中干什么?为什么我发现
  • 8. 古诗《情歌》 - - 休斯- - 他爱她,她也爱他他的亲吻吮吸出她的整个过去和未来,或是想这样他没有别的欲望她咬他啃他吮他她要他整个儿进入她平安、确切,直至永远他们的喘息振翅飞进窗帘她的眼睛什么也不想
  • 9. 古诗《遗物》 - - 休斯- - 我在海边捡到这块颚骨那里,海蟹,角鲨,被细浪击碎,抛起,半小时后碎成粉末一切又重新开始。海水很凉:漆黑的海底不讲究友谊:没有轻触,只有捕捉和吞噬。那些颚,在吃饱吞足或者松开紧张的
  • 10. 古诗《半人半牛怪》 - - 休斯- - 你砸破的红木桌面又宽又厚,是我母亲的祖传家俱,上面留有我整个生命的伤痕。它遭到了锤击的命运。你因为我迟来20分钟照料小孩而发狂,在那天,你挥舞着高脚凳。“太好了!&rdqu

休斯的名句翻译赏析