隋书
宇文述传
(附云定兴传)宇文述,字伯通,代郡武川人。
他家本姓破野头,归鲜卑俟豆归奴役,后来随他家的主子姓宇文。
父亲宇文盛,北周上柱国。
宇文述小时就很骁勇,熟习弓马。
十一岁时,有个看相的对他说:“公子好生自爱,以后会位极人臣。”北周武帝时,因他父亲的军功,他开始当开府。
宇文述生性谦恭严密,北周的大冢宰宇文护,非常喜欢他。
让他以本官身份当自己的亲信。
到周武帝亲理万机时,召他任左宫伯,累功升任英果中大夫,赐他博陵郡公的爵位,不久改封为仆陽郡公。
隋高祖为北周丞相后,尉迟迥在相州造反,宇文述以行军总管的身份,率领三千步兵骑兵,随韦孝宽讨敌。
部队到了河陽,尉迟迥派部将李隽进攻怀州。
宇文述单独进攻李隽军,打败了他。
宇文述又和诸将一起,在永桥进攻尉迟。。,宇文述冲锋陷阵,俘虏了很多敌人。
在平定尉迟迥的战争中,宇文述每次作战都有战功,朝廷越级提拔他当上柱国,封他为褒国公,赐他缣帛三千匹。
开皇初年,授他右卫大将军。
在平定陈国的战争中,又让他以行军总管身份,率兵三万,从六合渡江。
当时,韩擒虎、贺若弼两军奔向丹陽,宇文述进据石头城,以互相声援。
陈后主被抓以后,萧。。、萧岩占据东吴之地,拥兵拒守。
宇文述率领行军总管元契、张默言等部人马进讨,水陆并进。
落丛公燕荣率水军从海上赶到,也受宇文述指挥。
皇上下诏说:“你功勋很大,名望很高,忠心奉国,我早就知道。
金陵的贼人既已消灭,但吴州、会稽等地,在很远的东方,萧岩、萧。。,都在那里。
你要率领部队,安抚那里,扬我国威,宣布教化。
凭着你的谋略,乘胜前进,就像风扫残云、电闪雷鸣一样,那里肯定会驯服。
如果不用干戈,那里的百姓能得到安宁,这才符合我的心意,也是你的大功。”陈国的永新侯陈君范从晋陵投奔萧。。,并军合力。
看见宇文述的部队快到了,萧。。害怕,树栅栏于晋陵城东,又断绝水道,留兵抵抗宇文述。
萧。。从义兴到太湖,想掩袭宇文述。
宇文述攻破其栅栏,回兵打击萧。。,大破萧军,斩了萧。。的司马曹勒叉。
先头部队又攻下了吴州,萧。。让余部保卫包山,燕荣打破了他的余部。
宇文述进兵到奉公埭,萧岩、陈君范等人,献出会稽请求投降。
宇文述同意了他们。
两个人捆着,站在路的左边,吴州、会稽全部平定。
宇文述因军功授一个儿子开府,赐缣帛三千段,授他安州总管。
当时晋王杨广镇守扬州,对宇文述很好,想宇文述贴近自己,因此奏请封他为寿州刺史总管。
晋王那时就有夺取太子之位的用意,向宇文述讨教,宇文述说:“皇太子早就失去了皇上的宠爱,他的美德不闻于天下。
大王您以仁孝著称,才能盖世,几经将领,很有大功。
皇上和内宫,都很爱您。
天下人都看着您大王。
但是废立是国家的大事,我处在他人的父子骨肉之间,实在不方便出谋划策。
但能改变皇上意愿的,只有杨素一个人罢了。
但为杨素出主意的,只有他的弟弟杨约。
我很了解杨约,请让我到京师去,与杨约相见,一起谋划废立的事。”晋王很高兴,准备了很多金宝,资助宇文述入关赴京。
宇文述几次请杨约,摆出很多宝物,与他喝得大醉,然后与他赌博,每次都假装不能赢,所带的金宝全都输给了他。
杨约得了很多金宝,稍稍谢谢宇文述。
宇文述乘机说:“这是晋王赐给我的,让我和你玩玩罢了。”杨约大惊说:“这是为什么呢?”宇文述就为晋王说明用意。
杨约同意晋王的说法,回去对杨素说了,杨素也听从。
于是杨素常与宇文述谋划这事。
晋王与宇文述感情更亲密,命宇文述的儿子宇文士及娶南陽公主,前后给宇文家的赏赐不计其数。
晋王为皇太子后,让宇文述任左卫率。
按老规矩,左卫率为四品官。
皇上因宇文述一向官高,于是把左卫率定为三品官。
他就是这样被看重。
炀帝继位后,授宇文述左卫大将军,改封他为许国公。
大业三年(607),加授他为开府仪同三司。
每年冬至日朝廷聚会,就给他一部鼓吹。
他随炀帝到榆林,当时,铁勒的契弊歌棱,打败了吐谷浑,吐谷浑部被打散,于是派使者来请求投降。
炀帝命令宇文述率兵驻扎在西平的临羌城,接受投降。
吐谷浑见宇文述拥有强兵,就不敢来投降,于是向西逃走。
宇文述率领鹰扬郎将梁元礼、张峻、崔师等,追赶他们,到了曼头城,攻占了它,斩首三千多级。
乘胜追到赤水城,又攻占了该城。
他们的余党逃到丘尼川驻扎,宇文述进击,大破吐谷浑,活捉他们的王公、尚书、将军二百人,前后俘虏他们的男女人口四千口,这才退兵。
吐谷浑国主往南逃到雪山,他的故地都空荡荡的。
炀帝很高兴。
次年,随炀帝巡幸西方,到了金山,登上燕支山,宇文述总是当侦察。
当时吐谷浑又进犯张掖,宇文述进兵打跑了他们。
回到江都宫,炀帝让宇文述和苏威一起,掌管选举,参预朝政。
当时,宇文述很显贵,他的委任虽与苏威相同,但与炀帝的感情则超过了他。
炀帝得到了远方的贡献和四季的食物,总是赐给宇文述。
到宇文述家去的宫中使者很多,相望于道。
宇文述很善于侍奉炀帝,一低头一抬头,一举手一投足,其举止总是很得体,皇宫中的宿卫都效仿他。
他又有巧思,凡是想装饰自己一下,其作法总是出人意料。
他几次把奇服异物献给宫廷,因此炀帝更喜欢他。
当时,宇文述显贵得宠,言无不听,势倾朝廷。
左卫将军张瑾与宇文述是同僚,曾经评议一些事情,张瑾的话稍不中他的意,他马上就怒目喝斥张瑾。
张瑾惧怕他而跑走。
文武百官没谁敢违逆他。
但他生性贪婪,知道人家有珍奇之物,一定要得到。
富商大贾和陇右诸胡人的子弟,宇文述都给他们一点恩惠,叫他们为“儿”。
因此,他们竞相赠送东西给他,他家的金宝堆积如山。
宇文述家后院里穿罗绮的几百人,家僮一千多,这些人都骑着好马,穿金佩玉。
宇文述的宠幸,当时无人可比。
到征讨高丽时,宇文述任扶余道的军将。
将出发时,炀帝对他说:“按礼,七十岁的人行军打仗,要带妇人同行。
你应该带上家人。
古时妇人不随军,那是说在战场上。
至于在军营里头,那没什么妨碍。
项羽带虞姬,就是故事。”宇文述与部队到了鸭绿江,粮食完了,商议想班师回朝。
诸将议论纷纷,宇文述又不知炀帝的用意。
刚好乙支文德到隋军大营来假装投降,宇文述先前和于仲文都得到了炀帝的密旨,让他们诱捕乙支文德。
后来又放了乙支文德,让他逃走,这事记载在《于仲文传》里。
宇文述心里不安,于是与诸将渡江追赶。
当时乙支文德见宇文述军多有饥饿之色,想拖垮宇文述的部队,因此每次一打就跑。
宇文述一天之中七战七捷,既仗着获胜,又因内部诸将议论所逼,于是就追敌,往东渡过萨水,离平壤只有三十里,就山扎营。
乙支文德又派使者来假装投降,请求宇文述说:“隋师如果班师,我们将把高元送到行宫去朝拜天子。”宇文述见部队疲劳,不可再战,加上平壤险固,难以力取,就明知其诈降也退兵。
部队半渡,贼人进攻后部,于是隋军溃败,无法禁止。
官军败绩,一天一夜,跑到鸭绿江,行军四百五十里。
起初,到辽东的隋军有三十万五千人,回到辽东城时,只剩二千七百人。
炀帝震怒,把宇文述等人交给司法部门处置。
到东都后,将宇文述除名,让他当老百姓。
次年,炀帝讨伐辽东,恢复宇文述的官爵,待之如初。
他随炀帝到了辽东,和将军杨义臣率兵又到鸭绿江。
碰上杨玄感作乱,炀帝召宇文述班师,让他赶赴河陽,调动各郡士兵以讨伐杨玄感。
当时杨玄感逼近东都,听说宇文述的部队快到了,害怕而西逃,将要夺取关中。
宇文述与刑部尚书卫玄、左御卫将军来护儿、武卫将军屈突通等跟踪追击,追到阌乡的皇天原,赶上了杨玄感。
宇文述与来护儿在杨军前面摆开阵势,派屈突通用奇兵袭击他的背后,大破杨军,于是杀了杨玄感,把首级送到行宫。
炀帝赐他布帛几千段。
他又随炀帝东征,到怀远而回来。
突厥人包围雁门,炀帝惧怕。
宇文述请求突围出去。
樊子盖死劝,炀帝才作罢。
解围后,炀帝到了太原,大臣们多劝炀帝回京,炀帝面有为难之色。
宇文述因便上奏说:“随行官员的妻子儿女多在东都,就顺便向洛陽去吧,从潼关回长安就可以了。”炀帝听了他的话。
这年,炀帝到了东都。
宇文述又察颜观色,劝炀帝到江都去,炀帝很高兴。
宇文述在江都生病,去看望他的宫中使者,络绎不绝,相望于道。
炀帝想亲自去看他,群臣苦劝才作罢。
于是派司宫魏氏问宇文述说:“如一定要说什么,你想说什么?”宇文述的两个儿子宇文化及、宇文智及,当时都因犯罪而呆在家里,宇文述因此上奏说:“化及是我的长子,很早就到晋王府第做事,望陛下可怜可怜他。”炀帝听了,泫然落泪说:“我不会忘记的。”他去世后,炀帝为此不上朝,追赠他为司徒、尚书令、十郡太守,另赐持班剑者四十人,鍂车京车,前后部的鼓吹。
谥号叫“恭”。
炀帝让黄门侍郎裴矩,以太牢之礼祭之,又让鸿胪监护丧事。
他儿子宇文化及,另外有传。
云定兴,是个附会宇文述的人。
起初云定兴的姑娘当皇太子杨勇的昭训,杨勇被废太子之位后,他女儿被除名,配给少府。
云定兴先得到女儿昭训的明珠络帐,私下送给宇文述,从此后几次一起游玩。
云定兴每到逢年过节,都有东西送给宇文述,并用音乐作手段贴近宇文述。
宇文述一向爱穿奇服,炫耀给人家看。
云定兴就为他特制马鞍垫子,在后角上缺一块三寸见方大小,以露出白色。
那些轻薄之徒竞相仿效,叫做“许公缺势”。
又,遇到天气寒冷,云定兴说:“您老人家到宫中值夜班,耳朵一定很冷。”宇文述说:“是啊。”云定兴就特制衤夹头巾,让宇文述护住耳朵。
轻薄之徒又效仿他,叫做什么“许公衤白势”。
宇文述很高兴,说:“云兄所做,必能变俗。
我听说有的人做的事值得效法,果然不假。”后来炀帝将要进攻周边的夷人,大造兵器,宇文述推荐云定兴,皇上就下令,让少府工匠都听他调度。
宇文述想为他求官,对他说:“你所监制的兵器,都合乎皇上的心,但不得当官,是因为长宁兄弟还没有死。”云定兴说:“这些没用的东西,何不劝皇上杀了他们?”宇文述因此上奏说:“房陵王的儿子们都已长大了。
如今正欲兴兵征讨,若让他们随皇上,那么管束他们又很难;如把他们留在哪个地方,又怕不好。
进退无用,请早作处理。”炀帝从其计,因此毒死长宁,又将他以下的七个弟弟分别流放岭南,另派人在路上全部杀死他们。
大业五年(609),大阅兵,炀帝称赞甲仗很好。
宇文述说:“这都是云定兴的功劳。”炀帝就提拔他当少府丞。
不久,他又代替何稠当少监,转任卫尉少卿,后升任左御卫将军,仍兼管少府之事。
大业十一年(615),授云定兴左屯卫大将军。
凡是宇文述所推荐的,都当了大官。
赵行枢以太常乐户的身份,家产数以亿计。
宇文述称他为儿,受了他很多贿赂。
宇文述就说他骁勇,他就当了折冲郎将。
宇文述传相关文章
- 《裴蕴传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 裴蕴,河东闻喜人。祖父裴之平,梁国的卫将军。父亲裴忌,陈国的都官尚......
- 《虞世基传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 虞世基字茂世,会稽余姚人。父亲虞荔,陈国的太子中庶子。世基小时即......
- 《李谔传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李谔字士恢,赵郡人。好学,知道作文章。仕北齐为中书舍人,有口才,常常......
- 《李景传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李景字道兴,天水休官人。父亲李超,北周的应、戎二州刺史。李景容貌......
- 《周法尚传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 周法尚字德迈,汝南安成人。祖父周灵起,梁国直阁将军、义陽太守、庐......
- 《鱼俱罗传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 鱼俱罗,冯翊下圭阝人。身高八尺,膂力过人,声气雄壮,一开口说话,其声音......
- 《来护儿传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 来护儿字崇善,江都人。幼年就卓越不群,好立奇节。刚读《诗经》,读到......
- 《沈光传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 沈光字总持,吴兴人。父亲沈君道,陈国吏部侍郎。陈国灭亡后,家住长安......
- 《麦铁杖传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 麦铁杖是始兴人。勇猛而有膂力,能日行五百里,跑起来可以赶上奔马。......
- 《张定和传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 张定和字处谧,京兆万年人。年少时贫寒低贱,有志气,守节操。起初做侍......
- 《李圆通传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李圆通,京兆泾陽人。他的父亲李景,以军士的身份隶属于武元皇帝,李景......
- 《卫玄传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 卫玄字文升,河南洛陽人。祖父卫悦,西魏司农卿。父亲卫扌剽,侍中、左......
- 《杨义臣传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 杨义臣,代人,本姓尉迟。父亲尉迟崇,仕北周,为仪同大将军,率兵镇守恒山......
- 《史祥传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 史祥字世休,朔方人。父亲史宁,北周少司徒。史祥少有文才武略,仕北周......
- 《樊子盖传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 樊子盖字华宗,庐江人。祖父樊道则,梁国的越州刺史。父亲樊儒,侯景之......
- 《赵绰传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 赵绰,河东人。生性质直刚毅。在北周时,起初当天官府史,因他恭谨勤勉......
- 《柳彧传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 柳彧,字幼文,河东解人。他的七世祖柳卓,随晋室南渡,寓居于襄陽。他的......
- 《梁毗传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 梁毗字景和,安定乌氏人。祖父梁越,西魏泾州、豫州、洛州三州刺史,合......
- 《刘行本传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 刘行本,沛人。父亲刘瑰,仕梁朝,历任职务都很清显。刘行本开始当武陵......
- 《元岩传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 元岩字君山,河南洛陽人。父亲元祯,西魏敷州刺史。元岩好读书,但不研......
- 《王韶传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 王韶字子相,自称是太原晋陽人,世世代代住在京兆。祖父王谐,任原州刺......
- 《郭衍传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 郭衍字彦文,自称是太原介休人。父亲郭崇,以舍人身份随魏武帝入关,其......
- 《宇文述传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - (附云定兴传)宇文述,字伯通,代郡武川人。他家本姓破野头,归鲜卑俟豆......
- 《段文振传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 段文振,北海期原人。祖父段寿,西魏沧州刺史。父亲段威,北周洮州、河......
- 《于玺传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 于玺字伯符,父亲于翼,仕北周为上柱国、幽州总管、任国公。隋高祖为......
- 《于靑传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 于靑字元武,身高八尺,丰髯美须。北周大冢宰宇文护见了,很器重他,把小......
- 《于仲文传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 于仲文,字次武,是建平公于义之兄的儿子。父亲于萛,北周大左辅、燕国......
- 《齐王杨》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 齐王杨暕,字世月出,小名叫阿孩。长相俊美,浓眉大眼,很小就为高祖所宠......
- 《元德太子杨昭传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 元德太子杨昭,是炀帝的长子,生下来后,高祖就让把他养在后宫中。三岁......
- 《薛道衡传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 薛道衡,字玄卿,河东汾陰人。祖父薛聪,西魏齐州刺史。父亲薛孝通,常山......
- 《卢思道传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 卢思道字子行,范陽人。祖父卢陽乌,是西魏的秘书监。父亲卢道亮,隐居......
- 《杨汪传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 杨汪字元度,本是弘农郡华陰县人。曾祖父杨顺,迁居河东。父亲杨琛,任......
- 《张衡传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 张衡字建平,河内人。祖父张嶷,西魏河陽太守。父亲张光,北周万州刺史......
- 《宇文弼传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 宇文弼,字公辅,河南洛陽人。其先祖与北周帝王同一祖先。其祖父宇文......
- 《薛胄传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 薛胄字绍玄,河东汾陰人。父亲薛端,北周蔡州刺史。薛胄小时就很聪明......
- 《令狐熙传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 令狐熙,字长熙,敦煌人,其家世世代代都是西州的豪右。父亲令狐整,仕北......
- 《卢恺传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 卢恺,字长仁,涿郡范陽人。父亲卢柔,死在西魏中书监上。卢恺生性孝顺......
- 《高劢传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 高劢字敬德,渤海郡条县人,北齐太尉、清河王高岳的儿子。他从小聪明......
- 《杜彦传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 杜彦,云中人。父亲杜迁,适逢葛荣之乱,迁徙到豳居住。杜彦生性勇敢果......
- 《崔彭传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 崔彭字子彭,博陵安平人。祖父崔楷,西魏殷州刺史。父亲崔谦,北周荆州......
- 《李彻传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李彻字广达,朔方岩绿人。父亲李和,开皇初年为柱国。李彻生性刚毅,有......
- 《史万岁传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 史万岁是京兆杜陵人。他的父亲史静,是北周沧州刺史。万岁年轻时英......
- 《贺娄子干传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 贺娄子干字万寿,本是代地人。随西魏南迁,世代居住关右。祖父贺娄道......
- 《达奚长儒传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 达奚长儒,字富仁,代地人。祖父达奚俟,西魏定州刺史。父亲达奚庆,骠骑......
- 《贺若弼传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 贺若弼字辅伯,河南洛陽人。他的父亲贺敦,因勇武刚烈而闻名,在北周时......
- 《韩擒虎传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 韩擒虎字子通,河南东垣人,后迁居到新安。他的父亲韩雄,以勇猛有气节......
- 《长孙晟传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 长孙晟,字季晟,生性通敏,略涉书史,善于骑射,矫捷过人。当时周朝崇尚武......
- 《长孙炽传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 长孙炽,字仲光,上党文宣王长孙稚的曾孙。祖父长孙裕,西魏太常卿、冀......
- 《长孙览传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 长孙览,字休因,河南洛陽人。祖父长孙稚,西魏太师、假黄钺、上党文宣......
- 《李安传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李安字玄德,陇西狄道人。父亲李蔚,仕北周为朔、燕、恒三州刺史,襄武......