隋书
史祥传
史祥字世休,朔方人。
父亲史宁,北周少司徒。
史祥少有文才武略,仕北周,为太子车右中士,袭爵位为武遂县公。
隋高祖受北周禅让后,授他仪同,兼管交州事,晋爵为陽城郡公。
史祥在交州,颇有仁政。
几年后,转任骠骑将军。
在伐陈战争中,他随宜陽公王世积,率水军出九江道,为先锋,与陈军交战,打败陈军,进占江州。
皇上听到消息,十分高兴,下诏书说:“我因陈叔宝世代为逆,肆虐百姓,所以命令诸军拯救那里的人民。
小寇狼狈为奸,仗着江湖之险,所以敢泛舟江湖,对抗王师。
你亲率所部,抓住机会奋勇进击,把敌人沉到江底又俘虏很多,其功很大。
又听说你率部攻占江州。
行军总管、襄邑公贺若弼既占京口,新义公韩擒虎攻克姑熟。
你骠骑将军既已渡江,自当所向无敌。
晋王的兵马将进建业,扫荡吴、越,为期不远。
你骠骑将军的高才壮志,是我所知道的。
望你好好经略,以立大功,得大赏,使富贵功名永垂史册。”升他为上开府。
不久,授他蕲州总管。
不久,调任左领左右将军。
后以行军总管身份,随晋王杨广在灵武进攻突厥,大破敌军。
升任右卫将军。
仁寿中(601~604),他率部屯扎弘化,以防备胡人。
炀帝那时任东宫太子,送书信给史祥说:将军领兵在塞外,胡虏清尘。
禾末马休兵,尚事打猎,足使李广惭愧于你的大勇,魏尚惭愧于你的大能。
超过这两位贤人的,只有你了。
往日我滥竽充数,得以领兵,振皇威于塞外,驱犬羊于大漠。
那是我们同行于军旅之中,相聚于军旗之下。
我们望龙城而怒发冲冠,看狼居而发愤振威。
将军你谋略盖世,勇往直前,但事不遂心,不能与你一起共事。
每每想到这里,我心里愁得什么似的。
将军你志向远大,我们早就如胶似漆,久而久之,我更敬重你,所以我们如同鱼水。
近来我陪伴跟随皇上,说到上京长安去。
我本想到南方我的番国去,在下国宣传皇上的旨意,不料皇上改变初衷,让我当了太子,我真是战战兢兢,如临深谷,如履薄冰。
至于建节于边疆,征讨四方,在军帐里作一方长官,安抚百姓,上按规矩办事,下尽臣子之忠,这是我的愿望,是我所心甘情愿的。
仰慕前贤,庶几可以报效国家。
不料让我当了太子,入守神器,当万国首领。
我身轻负重,怎能承受得了?希望老朋友帮助我。
近来监国,很多空闲。
养病于闲宫之中,厌烦在北阁的闲居,不能在南皮骑马射箭。
博望苑里,既缺名贤,飞盖园中,当然不会与凡庸之辈终宴。
亲朋们远走了,琴书都寂寞了,我想念我的贤士们,就像生了病,头很痛一样。
史祥复信说:送信的人来临,我奉读了您赐给我的书信,知道了您的情况。
您对我的恩情,形诸文墨。
不料这飞雪增冰之地,忽然出了三春的太陽;这毳巾莫束袖的荒蛮地方,忽略听到了萧韶之乐。
我惊喜不已,思绪飞向远方,不知从何说起。
史祥我小时未学军旅打仗,长大后又遇到太平世界,有幸因先人的余荫,得以当上宿卫。
我怕自己才如驽马,没有到远处去的本事;人如朽木,没有折冲之才。
怎敢追随古人,与他们比优劣?往昔王师征讨,天人都受到帮助;挥旗大漠,国威震动海外。
在那个时候,猛将如云,谋士如雨,至于我史祥,只不过排队在兵卒之中,得以听到您的指挥号令,得以免除逗留的责罚罢了。
我能有机会根据您的指挥,揣摩您的用意,实在是我的大幸!您于是把我们的感情比作雷、陈,把交往的事情比作刘、葛,这实在是圣人您委曲自己,并非庸人我想这么去比。
为什么呢?川泽很大,污水也归去;松柏很高,茑萝就依托它。
我这依恋之心,是您所知道的。
敬请您发扬元首的品德,焕发太陽的光辉,修行三善,那么天下万国就好了。
这样,就会道行高过周诵,友好超过商山四皓。
您的伟大,怎能管窥得到?您监国多闲,还请您养德怡神,读六经和诸子百家。
过去和您追西园之爱客,眷顾南皮的出游,您过去给我的恩典,我不会忘记。
史祥我自从忝为边将,几过寒暑。
我身在边疆,心向朝廷。
每到傍晚,清风徐起,明月孤照,就想鸣葭开路,就想坐在车后回到朝廷去。
边疆与京师山川悠远。
仰望浮云,让我潸然泪下。
太子对他很亲近。
炀帝即位后,汉王杨谅发兵造反,派部将綦良从滏口到黎陽,堵住白马津;派余公理从太行下河内。
炀帝任史祥为行军总管,驻扎在河陰,好久不能过黄河。
史祥对部下说:“余公理轻佻无谋,才能一向不足称道。
他又新近得志,以为部下很多可以依靠,仗着人多,必然骄傲。
而且,黄河以北的人不习兵战,即人们所说把市民赶去作战。
照我看来,他不难对付。”于是下令军中修造进攻用的器具。
余公理派人侦察到情况后,果然把部队驻扎在河陽内城,以防备史祥。
史祥于是把船靠在黄河南岸,余公理聚集甲兵以阻挡。
史祥于是挑选精兵从下游偷偷渡河,余公理率部拒守。
史祥到了须水,两军相对,公理军没布好阵,史祥纵兵猛攻,大破公理。
史祥东进黎陽,讨伐綦良等人。
綦良摆好阵势等待,还未交战,綦良就弃军逃走了。
于是他的部下溃不成军,史祥乘机纵兵,杀了一万多人。
史祥升任上大将军,赐缣采七千段,女乐十人,良马二十匹。
转任太仆卿。
皇上曾赐史祥诗道:“伯。。朝寄重,夏侯亲遇深。
贵耳唯闻古,贱目讵知今。
早扌票劲草质,久有背淮心。
扫逆黎山外,振旅河之陰。
功已书王府,留情《太仆箴》。”史祥上表辞谢,炀帝亲草诏书说:“往年有劳你问罪兴师于河北,反贼那时占据了两关之路,占据粮仓,阻断黄河,百姓胁从,人也很多了。
你尽忠奋勇,一举克定。
《诗经》上不是说‘丧乱既年,既安且宁’吗?如不是有雄才大略,谁能到这一步呀?所以我略略表示一下感谢之情,你又何必推辞呢?”不久,史祥升任鸿胪卿。
当时,突厥的启民可汗请求朝拜炀帝,炀帝让史祥去迎接他。
跟随炀帝征讨吐谷浑,史祥率部从小路袭击贼人,打败了他们,俘虏男女一千多人。
炀帝赐他奴婢六十人,马三百匹。
升任左光禄大夫,拜授左骁卫将军。
辽东战争中,他率部出蹋顿道,不利而还。
因此削职为民。
不久授他燕郡太守,被贼人高开道所包围,史祥装病不管事。
城陷后,高开道对他很客气。
刚好高开道与罗艺通和,把史祥送到涿郡去,史祥死在路上。
史祥传相关文章
- 《裴蕴传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 裴蕴,河东闻喜人。祖父裴之平,梁国的卫将军。父亲裴忌,陈国的都官尚......
- 《虞世基传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 虞世基字茂世,会稽余姚人。父亲虞荔,陈国的太子中庶子。世基小时即......
- 《李谔传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李谔字士恢,赵郡人。好学,知道作文章。仕北齐为中书舍人,有口才,常常......
- 《李景传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李景字道兴,天水休官人。父亲李超,北周的应、戎二州刺史。李景容貌......
- 《周法尚传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 周法尚字德迈,汝南安成人。祖父周灵起,梁国直阁将军、义陽太守、庐......
- 《鱼俱罗传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 鱼俱罗,冯翊下圭阝人。身高八尺,膂力过人,声气雄壮,一开口说话,其声音......
- 《来护儿传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 来护儿字崇善,江都人。幼年就卓越不群,好立奇节。刚读《诗经》,读到......
- 《沈光传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 沈光字总持,吴兴人。父亲沈君道,陈国吏部侍郎。陈国灭亡后,家住长安......
- 《麦铁杖传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 麦铁杖是始兴人。勇猛而有膂力,能日行五百里,跑起来可以赶上奔马。......
- 《张定和传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 张定和字处谧,京兆万年人。年少时贫寒低贱,有志气,守节操。起初做侍......
- 《李圆通传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李圆通,京兆泾陽人。他的父亲李景,以军士的身份隶属于武元皇帝,李景......
- 《卫玄传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 卫玄字文升,河南洛陽人。祖父卫悦,西魏司农卿。父亲卫扌剽,侍中、左......
- 《杨义臣传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 杨义臣,代人,本姓尉迟。父亲尉迟崇,仕北周,为仪同大将军,率兵镇守恒山......
- 《史祥传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 史祥字世休,朔方人。父亲史宁,北周少司徒。史祥少有文才武略,仕北周......
- 《樊子盖传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 樊子盖字华宗,庐江人。祖父樊道则,梁国的越州刺史。父亲樊儒,侯景之......
- 《赵绰传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 赵绰,河东人。生性质直刚毅。在北周时,起初当天官府史,因他恭谨勤勉......
- 《柳彧传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 柳彧,字幼文,河东解人。他的七世祖柳卓,随晋室南渡,寓居于襄陽。他的......
- 《梁毗传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 梁毗字景和,安定乌氏人。祖父梁越,西魏泾州、豫州、洛州三州刺史,合......
- 《刘行本传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 刘行本,沛人。父亲刘瑰,仕梁朝,历任职务都很清显。刘行本开始当武陵......
- 《元岩传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 元岩字君山,河南洛陽人。父亲元祯,西魏敷州刺史。元岩好读书,但不研......
- 《王韶传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 王韶字子相,自称是太原晋陽人,世世代代住在京兆。祖父王谐,任原州刺......
- 《郭衍传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 郭衍字彦文,自称是太原介休人。父亲郭崇,以舍人身份随魏武帝入关,其......
- 《宇文述传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - (附云定兴传)宇文述,字伯通,代郡武川人。他家本姓破野头,归鲜卑俟豆......
- 《段文振传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 段文振,北海期原人。祖父段寿,西魏沧州刺史。父亲段威,北周洮州、河......
- 《于玺传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 于玺字伯符,父亲于翼,仕北周为上柱国、幽州总管、任国公。隋高祖为......
- 《于靑传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 于靑字元武,身高八尺,丰髯美须。北周大冢宰宇文护见了,很器重他,把小......
- 《于仲文传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 于仲文,字次武,是建平公于义之兄的儿子。父亲于萛,北周大左辅、燕国......
- 《齐王杨》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 齐王杨暕,字世月出,小名叫阿孩。长相俊美,浓眉大眼,很小就为高祖所宠......
- 《元德太子杨昭传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 元德太子杨昭,是炀帝的长子,生下来后,高祖就让把他养在后宫中。三岁......
- 《薛道衡传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 薛道衡,字玄卿,河东汾陰人。祖父薛聪,西魏齐州刺史。父亲薛孝通,常山......
- 《卢思道传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 卢思道字子行,范陽人。祖父卢陽乌,是西魏的秘书监。父亲卢道亮,隐居......
- 《杨汪传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 杨汪字元度,本是弘农郡华陰县人。曾祖父杨顺,迁居河东。父亲杨琛,任......
- 《张衡传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 张衡字建平,河内人。祖父张嶷,西魏河陽太守。父亲张光,北周万州刺史......
- 《宇文弼传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 宇文弼,字公辅,河南洛陽人。其先祖与北周帝王同一祖先。其祖父宇文......
- 《薛胄传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 薛胄字绍玄,河东汾陰人。父亲薛端,北周蔡州刺史。薛胄小时就很聪明......
- 《令狐熙传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 令狐熙,字长熙,敦煌人,其家世世代代都是西州的豪右。父亲令狐整,仕北......
- 《卢恺传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 卢恺,字长仁,涿郡范陽人。父亲卢柔,死在西魏中书监上。卢恺生性孝顺......
- 《高劢传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 高劢字敬德,渤海郡条县人,北齐太尉、清河王高岳的儿子。他从小聪明......
- 《杜彦传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 杜彦,云中人。父亲杜迁,适逢葛荣之乱,迁徙到豳居住。杜彦生性勇敢果......
- 《崔彭传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 崔彭字子彭,博陵安平人。祖父崔楷,西魏殷州刺史。父亲崔谦,北周荆州......
- 《李彻传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李彻字广达,朔方岩绿人。父亲李和,开皇初年为柱国。李彻生性刚毅,有......
- 《史万岁传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 史万岁是京兆杜陵人。他的父亲史静,是北周沧州刺史。万岁年轻时英......
- 《贺娄子干传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 贺娄子干字万寿,本是代地人。随西魏南迁,世代居住关右。祖父贺娄道......
- 《达奚长儒传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 达奚长儒,字富仁,代地人。祖父达奚俟,西魏定州刺史。父亲达奚庆,骠骑......
- 《贺若弼传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 贺若弼字辅伯,河南洛陽人。他的父亲贺敦,因勇武刚烈而闻名,在北周时......
- 《韩擒虎传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 韩擒虎字子通,河南东垣人,后迁居到新安。他的父亲韩雄,以勇猛有气节......
- 《长孙晟传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 长孙晟,字季晟,生性通敏,略涉书史,善于骑射,矫捷过人。当时周朝崇尚武......
- 《长孙炽传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 长孙炽,字仲光,上党文宣王长孙稚的曾孙。祖父长孙裕,西魏太常卿、冀......
- 《长孙览传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 长孙览,字休因,河南洛陽人。祖父长孙稚,西魏太师、假黄钺、上党文宣......
- 《李安传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李安字玄德,陇西狄道人。父亲李蔚,仕北周为朔、燕、恒三州刺史,襄武......