隋书
柳彧传
柳彧,字幼文,河东解人。
他的七世祖柳卓,随晋室南渡,寓居于襄陽。
他的父亲柳仲礼,为梁国将领,因战败归顺北周,回到本乡本土河东居住。
柳彧小时爱学习,读了不少经书史书。
北周的大冢宰宇文护召他为中外府记室。
过了很久,他出京任宁州总管掾。
周武帝亲理万机后,柳彧到京都请求应试,武帝对他很奇异,授他为司武中士。
后转任郑县县令。
平定北齐后,武帝大大奖赏随从伐齐的官员,而留守京都的官员却没有份。
柳彧上表说:“现在刚开始太平,应该赏罚分明。
酬谢功勋,报答功劳,务必要先讲根本。
攻城破邑,这出于皇上规划;斩将搴旗,出自皇上的神略。
像穿甲扛戈这事,征讨很辛苦;至于镇守安定国家,要以宿卫为重。
两者都是按成算行事,而不是专擅一己之能。
留守京都和随从征战事情是相同的,功劳应该等同看待。
皇太子以下,实际上有守御宗庙的功劳。
过去萧何留守京师,分封时先于平陽;穆之居中守御,死后犹蒙特别的奖赏。
不胜管见,奉表以闻。”于是留守京都的官员都加了级。
隋高祖受禅后,柳彧累有升迁,到当尚书虞部侍郎,因遭母丧而离职。
不久,让他重新任职,当屯田侍郎。
他坚持辞让,但皇上不同意。
当时的制度是,三品以上官员,门口都有人持戟站岗。
左仆射高赹的儿子高弘德,封为应国公,也申请列戟。
柳彧批示说:“仆射的儿子又没有另外居住,父亲的戟已经列在门外了。
尊长有压卑下之义,儿子有避父之礼,怎能够外门既已设戟,内阁又去施戟?”列戟之事最后没办成。
高赹知道了,叹服不已。
柳彧后来当治书侍御史,在朝廷上容色严正,很为百官敬畏。
皇上嘉奖他的正直,对柳彧说:“大丈夫应当立名于世,不要庸庸碌碌而已。”赐他钱十万,米百石。
那时,刺史多由武将担任,一般都不称职。
柳彧上表说:“如今天下太平,四海安宁,治理百姓,应任用这方面的人才。
过去汉光武帝为一代明哲,起自布衣,备知人情,与二十八将,披荆斩棘,平定天下,到功成之后,这些武将都没有什么职务。
我见诏书,以上柱国和干子为杞州刺史,其人年近八十,如钟鸣漏尽,垂垂老矣。
他此前任职于赵州,不知职务,政务由一群小人决定,公开贿赂,百姓感叹,歌谣满道。
老百姓说:‘老禾不早杀,余种秽良田。’古人说:‘耕田要问男奴,织布要问女婢。’这是说各有所长。
和干子弯弓骑马,是其所长;治理百姓,不是他所能理解的。
皇上想治理天下,不要忘记了兴废之事。
如说是优待老臣,崇尚长者,自可多赐金帛;如让当州郡长官,所带来的损失就很大了。
我鞠躬尽瘁,死而后已,怎敢不尽忠竭力?”皇上认为很好,和干子最后被免除刺史之职。
应州刺史唐君明,正为母亲服丧,却在服丧期间娶了雍州长史库狄士文的堂妹。
柳彧弹劾他说:“我听说,天地之位分开,夫妇之礼这才清楚,君亲之义这才明白,尊卑之教这才设立。
因此孝是人性的根本,礼是立身的基础,从国到家,都是这样的。
我以为,敬爱父母的感情,至重至切;丧父丧母,是人伦中最大的事情。
唐君明虽然不再过野蛮生活了,但是在文明社会里却也没多大变化。
他忽视母亲死去的悲痛,成就燕尔新婚,穿着守丧的衣服,又去穿美丽的婚服。
不义者无人亲近,《春秋》上说他将灭亡;无礼无仪,诗人愿他快死。
库狄士文既在我神州为官,而且又名位通显,应整齐风俗教化,让四方人以为准则。
他却抛弃两姓之间重视婚配的传统,违背了六礼的有关规定,请求将其禁锢终身,永不录用,以惩戒风俗。”两人因此得罪。
隋朝承丧乱之后,风俗颓坏,柳彧多有矫正,皇上很赞赏他。
柳彧又见高祖勤于听政,百官奏请,多有烦杂琐碎之事,因此上奏疏劝谏道:“我听说自古以来的圣明帝王,没有超过尧舜的。
他们效法天地,施政教化,不作琐碎之事,这就叫圣明。
有这样的话:‘苍天又说了什么呢?四季自然交替。’因此知道君王做事下令,务戒烦碎。
因此舜帝任用五臣,尧帝咨询四岳,设官位,分职务,各有所司。
君王垂手拱手,无须具体作什么,天下因而大治。
这就是所谓的辛辛苦苦求取贤人,安安逸逸让他们干事。
又说:‘天子和平静穆,诸侯很繁忙。’这是说君臣上下,各有分别。
近来四海一家,天下统一,皇上日理万机,事无大小,都由皇上处理。
陛下应该留心治国之大道,不要惮竭精力,过于疲劳。
出现这种情况,也是因为百官怕得罪,不能自己决断,因此都由皇上决定。
奏闻太多了,以至营造房子之类的小事,给多少东西这类问题,皇上都要处理。
一日之中,酬答百官,以至废寝忘食。
动不动就要亲自用文簿,这太劳累皇上了。
伏请皇上想想我的肺腑之言,稍稍减一点琐碎事情,以怡养精神为要意,想想周武王安乐长寿的事情,周文王勤劳忧虑短寿的道理。
若是经国安邦的大事,不是臣下所能决断的,那还是要请您详细决断。
此外的小事,责成有关部门办理。
那么,圣上就会尽无疆之寿,臣下就会承受养育的恩赐。”皇上看了奏章,很赞赏他。
后因忤逆圣旨,被免职。
不久,又让他出来管事,因此对柳彧说:“不要改变你的心志。”因他家里穷,令有关部门为他修筑住房。
皇上说:“柳彧是正直人士,是国家的宝贵人才。”他就是这样的被看重。
右仆射杨素当权显贵,百官都怕他,没有敢违逆他的。
杨素曾因出了点问题,皇上下令把他送到南台处置。
杨素依仗自己官高爵大,坐在柳彧的床上。
柳彧从外面进来,见杨素这样,就在台阶下面拿着笏,整整衣冠,对杨素说:“奉圣旨给你治罪。”杨素马上下床。
柳彧据案而坐,让杨素站在庭下,审问他的一些事情。
杨素因此怀恨在心。
但柳彧当时正为皇上所信任,所以杨素无法中伤他。
柳彧见近代以来,都市的百姓们每到正月十五日,都要作各种游戏,互相夸耀比赛,以至于浪费了财力,于是上奏,请求禁止。
奏章上说:“我听说往日的明主圣君训民治国,都是按法度、照礼典来做的。
不合法度的,就不作;不合礼典的,就不行。
道路不相同,男女各有别,是要防止他们邪僻,让他们各行正道。
我看从京都到外地,每到正月十五日夜,人们都要充塞街道和道路,聚在一起游玩戏乐。
鼓声震天,火炬照地,人戴兽面,男穿女服,演戏杂耍,奇形怪状。
以秽。。为欢娱,以粗野为欢乐,男女都看,不相回避。
高大的栅子横跨在路上,广大的帷幕像天空中的云彩,人们服饰鲜艳,车马堵塞了道路。
美味佳肴全都摆了上来,丝竹等各种乐器一起演奏,倾家荡产,都是要在这一时比个输赢。
全体出动,不分贵贱,男女混杂,黑白不分。
丑行因此而发生,盗贼由此而兴起。
这种情况形成了风俗,实有由来,老是这个坏风气,以前尚未觉察到。
这种风气,无益于教化,有损于百姓。
请颁行天下,全部立即禁止。
《雅》、《颂》非常好啊,足以表现美好的功德,一边走路一边唱歌,自可表达无为的至乐。
胆敢有违犯的,请以故意违抗罪处理。”下诏同意他的奏章。
这一年,柳彧持节巡视黄河以北的五十二个州,上奏朝廷后,免除了那些贪污的、不称职的官吏两百多人,州县肃然,莫不震惧。
皇上嘉奖他,赐他绢布二百匹,毡三十领,授他为仪同三司。
过了一年多,又提升他为员外散骑常侍,仍旧任治书。
仁寿初年,他又持节巡视了太原道十九州。
回京后,赐绢一百五十匹。
柳彧曾得到博陵人李文博所写的《治道集》十卷,蜀王杨秀派人来求这部书。
柳彧把书送给杨秀,杨秀又赐给他奴婢十口。
杨秀得罪被废后,杨素上奏说柳彧以朝中大臣身份交结诸侯,结果柳彧被除名为民,发配到怀远镇戍边。
他走到高陽时,有诏书调他回京。
他回走到晋陽,碰上汉王杨谅造反,汉王派人召他,将与他商议事情。
柳彧被汉王使者逼迫,加上起初并不知杨谅谋反,于是只得到晋陽城里去。
但他将要入城时,杨谅的反叛形迹就已显露出来,柳彧估计无法躲过这一灾难,于是诈称中风了,不吃东西,还自称快死了。
杨谅发怒,囚禁了他。
杨谅失败后,杨素上奏说柳彧心怀两端,以等候事情的变化,其形迹虽未谋反,但其心与反叛无异。
柳彧因此被流放到敦煌。
杨素死后,柳彧才自己申辩情由。
有诏调他回京师,他死在回京的半路上。
有儿子叫柳绍,任介休县县令。
柳彧传相关文章
- 《裴蕴传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 裴蕴,河东闻喜人。祖父裴之平,梁国的卫将军。父亲裴忌,陈国的都官尚......
- 《虞世基传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 虞世基字茂世,会稽余姚人。父亲虞荔,陈国的太子中庶子。世基小时即......
- 《李谔传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李谔字士恢,赵郡人。好学,知道作文章。仕北齐为中书舍人,有口才,常常......
- 《李景传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李景字道兴,天水休官人。父亲李超,北周的应、戎二州刺史。李景容貌......
- 《周法尚传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 周法尚字德迈,汝南安成人。祖父周灵起,梁国直阁将军、义陽太守、庐......
- 《鱼俱罗传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 鱼俱罗,冯翊下圭阝人。身高八尺,膂力过人,声气雄壮,一开口说话,其声音......
- 《来护儿传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 来护儿字崇善,江都人。幼年就卓越不群,好立奇节。刚读《诗经》,读到......
- 《沈光传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 沈光字总持,吴兴人。父亲沈君道,陈国吏部侍郎。陈国灭亡后,家住长安......
- 《麦铁杖传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 麦铁杖是始兴人。勇猛而有膂力,能日行五百里,跑起来可以赶上奔马。......
- 《张定和传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 张定和字处谧,京兆万年人。年少时贫寒低贱,有志气,守节操。起初做侍......
- 《李圆通传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李圆通,京兆泾陽人。他的父亲李景,以军士的身份隶属于武元皇帝,李景......
- 《卫玄传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 卫玄字文升,河南洛陽人。祖父卫悦,西魏司农卿。父亲卫扌剽,侍中、左......
- 《杨义臣传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 杨义臣,代人,本姓尉迟。父亲尉迟崇,仕北周,为仪同大将军,率兵镇守恒山......
- 《史祥传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 史祥字世休,朔方人。父亲史宁,北周少司徒。史祥少有文才武略,仕北周......
- 《樊子盖传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 樊子盖字华宗,庐江人。祖父樊道则,梁国的越州刺史。父亲樊儒,侯景之......
- 《赵绰传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 赵绰,河东人。生性质直刚毅。在北周时,起初当天官府史,因他恭谨勤勉......
- 《柳彧传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 柳彧,字幼文,河东解人。他的七世祖柳卓,随晋室南渡,寓居于襄陽。他的......
- 《梁毗传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 梁毗字景和,安定乌氏人。祖父梁越,西魏泾州、豫州、洛州三州刺史,合......
- 《刘行本传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 刘行本,沛人。父亲刘瑰,仕梁朝,历任职务都很清显。刘行本开始当武陵......
- 《元岩传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 元岩字君山,河南洛陽人。父亲元祯,西魏敷州刺史。元岩好读书,但不研......
- 《王韶传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 王韶字子相,自称是太原晋陽人,世世代代住在京兆。祖父王谐,任原州刺......
- 《郭衍传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 郭衍字彦文,自称是太原介休人。父亲郭崇,以舍人身份随魏武帝入关,其......
- 《宇文述传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - (附云定兴传)宇文述,字伯通,代郡武川人。他家本姓破野头,归鲜卑俟豆......
- 《段文振传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 段文振,北海期原人。祖父段寿,西魏沧州刺史。父亲段威,北周洮州、河......
- 《于玺传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 于玺字伯符,父亲于翼,仕北周为上柱国、幽州总管、任国公。隋高祖为......
- 《于靑传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 于靑字元武,身高八尺,丰髯美须。北周大冢宰宇文护见了,很器重他,把小......
- 《于仲文传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 于仲文,字次武,是建平公于义之兄的儿子。父亲于萛,北周大左辅、燕国......
- 《齐王杨》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 齐王杨暕,字世月出,小名叫阿孩。长相俊美,浓眉大眼,很小就为高祖所宠......
- 《元德太子杨昭传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 元德太子杨昭,是炀帝的长子,生下来后,高祖就让把他养在后宫中。三岁......
- 《薛道衡传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 薛道衡,字玄卿,河东汾陰人。祖父薛聪,西魏齐州刺史。父亲薛孝通,常山......
- 《卢思道传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 卢思道字子行,范陽人。祖父卢陽乌,是西魏的秘书监。父亲卢道亮,隐居......
- 《杨汪传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 杨汪字元度,本是弘农郡华陰县人。曾祖父杨顺,迁居河东。父亲杨琛,任......
- 《张衡传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 张衡字建平,河内人。祖父张嶷,西魏河陽太守。父亲张光,北周万州刺史......
- 《宇文弼传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 宇文弼,字公辅,河南洛陽人。其先祖与北周帝王同一祖先。其祖父宇文......
- 《薛胄传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 薛胄字绍玄,河东汾陰人。父亲薛端,北周蔡州刺史。薛胄小时就很聪明......
- 《令狐熙传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 令狐熙,字长熙,敦煌人,其家世世代代都是西州的豪右。父亲令狐整,仕北......
- 《卢恺传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 卢恺,字长仁,涿郡范陽人。父亲卢柔,死在西魏中书监上。卢恺生性孝顺......
- 《高劢传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 高劢字敬德,渤海郡条县人,北齐太尉、清河王高岳的儿子。他从小聪明......
- 《杜彦传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 杜彦,云中人。父亲杜迁,适逢葛荣之乱,迁徙到豳居住。杜彦生性勇敢果......
- 《崔彭传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 崔彭字子彭,博陵安平人。祖父崔楷,西魏殷州刺史。父亲崔谦,北周荆州......
- 《李彻传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李彻字广达,朔方岩绿人。父亲李和,开皇初年为柱国。李彻生性刚毅,有......
- 《史万岁传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 史万岁是京兆杜陵人。他的父亲史静,是北周沧州刺史。万岁年轻时英......
- 《贺娄子干传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 贺娄子干字万寿,本是代地人。随西魏南迁,世代居住关右。祖父贺娄道......
- 《达奚长儒传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 达奚长儒,字富仁,代地人。祖父达奚俟,西魏定州刺史。父亲达奚庆,骠骑......
- 《贺若弼传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 贺若弼字辅伯,河南洛陽人。他的父亲贺敦,因勇武刚烈而闻名,在北周时......
- 《韩擒虎传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 韩擒虎字子通,河南东垣人,后迁居到新安。他的父亲韩雄,以勇猛有气节......
- 《长孙晟传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 长孙晟,字季晟,生性通敏,略涉书史,善于骑射,矫捷过人。当时周朝崇尚武......
- 《长孙炽传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 长孙炽,字仲光,上党文宣王长孙稚的曾孙。祖父长孙裕,西魏太常卿、冀......
- 《长孙览传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 长孙览,字休因,河南洛陽人。祖父长孙稚,西魏太师、假黄钺、上党文宣......
- 《李安传》原文翻译 - - 《隋书》100章 - - 李安字玄德,陇西狄道人。父亲李蔚,仕北周为朔、燕、恒三州刺史,襄武......